< Luka 18 >

1 Yilam netenti dangke kwange ki yori kabo nyirinyir ciya kwo diloti ciya cwaretai,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 toki, “Bitine kam'nge nii bolan'nge kam'ngenwi baniki tai kwaama, takri manito yorinubek.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 Nawiye kwale kam'nge inwi bitineco, wobou cinenneu, yicoki, 'Tikanaye ka ma manob kiyeb mibonin luma tiyeu.
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 Inkutan'nyi mani cwiti citikanyco, dila kibwiri toki mor nerece, cano mani cwatan kwaamati, takri mami mito yorak nubekti,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 kwarub kan'nge wo nwori nawriye kwalewo kwomye, mantikameo nacifiya luma, kambo marice luwayeti kiboko minenneu.”
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 Dila Tee kwaama jiki, komuwa dikero nii bolangewo manki tokkeu.
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 Lanawo kwama mani cor nubolocemboni birombo cicnen wiyeti kume kan'nge kakuke bwini citotika? Anmabwi fiye tikalicika?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 Miyikomti, comcorcinen bwimicito wulom. Dilla kambo bibweni bouweri, an kwobti bilam ke nii dor bitinen”
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 Yilam neten Dankewo kange nubonin birombo ciya ki dorcireu, ki cimnob lumabeb, laci cuwekamten tankne nuboti,
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 “Nubo kan'ngumbo cin doken mor lo kwama naci kwob dilo-win bwe Faricawa, wineu inni nye dotiye.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 Dila bwe Faricawa kweminti, kwodila dor dikero birombo dorcer, kwama, min buwen kang, mikebo natangne nob kwiyeb, nubo mamki cakcakeu, nubo ma burokatiyeu, kakaa namiwo yodotiye.
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 Mimana kyak kiriti yob mor kume niber. Mine wineuti dorkwobberonin mordike mafiya.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 Dila niwa yodiker dorertiyeu tiken kutan, ciyabo nacikun dorcedil, dila kwa cangeang cekoti titokiki, kwaama, ci bruini bwinimito, minni bwiranke.
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Miyikombi, niwo yilaken loco fiyam cerke, kebo nawineu, cawo niwo kunderceri ciyatim yirau kico, lano niwo yiran kidor cero takeri ciyatin kumkenci.
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Dila nubo bocinenti kibi beyo naci teici, kambo nob bwankacebo to yeuri cin werankci.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Dila yeecu cuoci fiye ciwiyeu, toki, “komdob bi beyo biduwartinimbo abou fiye niwiye, kom ywacire. Liyar kwaama na kalciroce.
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 Bilinke miyikomti. canowo yobo liyar kwaamaro bwebi duwari, mani cadoti”.
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 Kan'age dur nubere kan'nge mecoki nii meranka dike yoryore”, ye ma mati nsa fiya dume mankidike? (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 Yeecu ciyaco, “Yebwi mucoye ni madike yoryoretiye? Nikange mani womadike yoryoretiyo nobons kwaama win cardi.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 Mwa nyimom werfudo-mare kayaka, twaldini, kure kwii, cwerde cwerke, ne Tee mwe kan'nge Nee mwe durko”.
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 Di liyawo yiki, minmamwo kwarub kikwama min bwebwoyileu”.
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Kambo Yeecu nuwa nyeri, yico. Dikero win cwar kumwene. Miyem dike mucikeu kwarub, neken nubowe mancikeu, manfiya lo kwaama-ladina bou nwangmenten.”
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 Kambo nicuwaka nuwa dikero biromberi, kan'ngum nercerobicom, wori cinni cuweka kamboken.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Kambo Yeecu tonercoro kayommeri, lantoki, “An bwai nob cuwakab nidokin liyar kwaamar.
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 Atim yilam bwarinin naa Telemeko nadoken buwak bilifarak, kan'nge ni cuweka doken liyar kwaamar.”
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 Nubowa nuwa keroweu nyoki, “nokino nyori we abumtiye?”
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 Yeecu ciya, nike lambi kwannifireu, deker makar fiye kwaama nuyeu.”
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 La Bitru intokiki, “Nwo, nyin dubom dike nyicikeu kwarub nyin bwangtennen.”
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 Yeecu nyici, Biki cwom nikan'nge nani dob locuti, kakaa wice, kaka kebcebo, kakaa Teebcebo kakaa bibiyoloceu, ker liyar kwaamar.
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Lamamica fiyati kiriti kiriti fo kalewenin, kan'nge dume diriye kalewo boutiyenin. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Kamboci mwerci kwocilombo yoberi, nyici, “Inno, biyakenti wurcalima, kwarub dikoro ci mulan'ngi dor bi bwe niner kan'nge kang nobtoman'ngeb dukumebeb atim dim.
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 Ciyar nekanco kan buboko yombo kwaamau, ci buwoco, cineco dofan'nge, citwomcinen bitom.
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 Ciyam malico, citwalumco, ankwenum ki kume taareu”.
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 Dilaciyom winwo mor dikerobirombonin, wori kerowo yuran'ngum yuran'nge fiyeciwiyeu, ci yomtenbo dikeci tokeu.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 Kambo cidadom Jeriko, ri fukwa kan'nge inwo yimcun'nya nurek, kenkiniti,
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 kacinuwa kalinube cukentiyeri, lacinme nye bweitiye,
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 Yeecu Banazret cuken tiye.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Dila fukmau kundir kibikwan tokkero, “Yeecu, bibwe Dauda, Cibwini mito. Dala birombo kabeu werangco, ciyicoki kumwom.
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Dila kunten diro kibi kwan kamboken inyiki, “Bibwe Dauda cibwini mito.
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 La Yeecu tim inyici ciyaboukico cinen. Kambo fukma bou bidomer, La Yeecu meco,
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 ye mu cwitin mamwene? “inyiki, Tee kwaama, micwitin tofiye.”
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 “Yeecu inyico, “yotoka fiyeko, bilinkemweu nirumnen.”
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 Wi dangjang fiya toka, kwangteng Yeecu, duktang kwaamati. Cito nyori, lanubo kwarub caklang kwaama.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< Luka 18 >