< Luka 14 >

1 Di fubka cin do ko lo ni wo mor farisawa na cin ca cari la nubo cor ci nenten nuwe.
Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
2 Di la ikange wo ka co wo ki der na cekke.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
3 Kiriti me nobbi finero durko kange fari cawa daten na fulani bidiye fobka nyo kakka mani nyo ka?
And Jesus reacted by saying to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 La cin kumom Kiriti ta co fulo co di nyico ca yakenti
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
5 La kiriti me ci wetiber kimer ki bwe kange, bi curan di yraken bwire bidiye fubka la mani ca cokk ti ka?
Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
6 Di la dol bo tokker diger buronin.
And they could not answer Him regarding these things.
7 kambo Kritti to nubo ci cuowu d ti ka fiye yime keneu tok kerg dangke ci nen.
Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them:
8 no ni kange cowonner fiye nakarim yire dur ni kange wi ci cuwoco kenne lanen ki dur.
“Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him;
9 Di la no niwo cuwo kom bou an yinen nub niwo mi fiye yimemweu na coyeu mwan kweni mu yiken kutule bi duware.
then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place.
10 No cin co nen fiyeri, yiken kutule biduware la no niwo co nenu bouri atin tooki farmi kweni yiken fo cwemer na fiya bi duyet nuwe nubo wuro nokom yi wariye.
Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will have honor in the presence of your fellow guests.
11 Gwam nitu dor core ci kebo diker ciyan bilange co tano niwo dor cero cin diker nubo mani a bilank coti.
Because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Kritti yila yi nii wo co cue no mo neni cari na ti na cwentiri yire muki mwan cowo for nener yimom ki namwe, niwo bidom kange mwe di dike ci ca mani nyo.
Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
13 No mwon cuwofiye nakari cuwang kang niwo mani cike fukma, kilen wale kange bibei.
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 Mwan fiya luma dike bwiyeu ci ma bilantum dikero wo mwa ma cineneu ma ci ya neneti na bilank Yeecu maneu mwan fiya bilanka kibi diye kwenka nob bi bwiyer kwama.
and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Kambo ni win mor nubo ca carito kom wari kange kiritti nuwa nyori ki lima nubo biro a ca cari liyar kwama.
Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!”
16 La Kiriti yi co ki ni kange wi cowo nubo ducce ki cika dur
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
17 Kambo di cika ko lameri tom cange ceu yaca cowo nubo wuro co ne tomanage ciya bour dikero kwarub ywelu.
And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
18 Gwam ciye cinter neka dige bwiyeu. wo kiba yico min tiyen takke daten yamman to mi kinong nenti dobye.
But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’
19 La ni kange tokki min tiyen nne nung mi cwiti nan cuwa mi konog nenti dobye.
Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
20 Ni kange ki nia na nawiyeu mani ma dol yakati.
Yet another said, ‘I have married a wife, and so I cannot come.’
21 Kambo bwe canga ce bo yi teluwe ceri yaken tiyeri la teluwe ceu mam funer nyi canga ceu ki ya wulom bwangten nure cinar loreu kange wo kebo cinar loreu. congawu, fukma, kilen celeb, waleb.
So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
22 La canga ceu tokki i lomi dike mo tikke timi mam dila corbo bwini.
And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room.’
23 Di la ni luweu nyi canga ceu ya bangten nureu cinar loreu kange wo bwar lor bolange ciya dou na ci dim lomi.
Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
24 Tano nyi mi yi komti win more kume cowo ki kaba bakeu, kange ciye mani a c ci kamiti.
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’”
25 Nyo tere yakenti kange co la con yila bwi yi ci.
Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
26 Gwam niwo bou fo fiye weu tano kobo tece, nece, wice, bibiyoloce, yitum cebo nina bare kange wice nyo kange nercero ri, mmani ca yila bibwemiti.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Gwam niwo tuba bwatiye na bwangmenten neri kebo bibwemi.
And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 We tiber kumer wo cwi muka luweti la yibo na nyi mom diek ca kwale ki kaba tano cin wi ki kiyemer tak kakkori?
“Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
29 Tano nya ci yo kwar kuwero ci takbo dikakori nubo biro toeu nung coti.
This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him,
30 Ci tokti kii niwo ter muka la fwem ki di kakko.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
31 No nyori liay wini wo yakenti kange liya kange nyombo bi kwama nubo loce keno nyiri daten bikwan tin mamdi na ci nyi mom keno niwo ki nubo bikeate kwab ki culomeu catin mam kange niwo bikate kwini yoberi.
“Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?
32 Tano mani ca doltiri ki kwama kece firen kutaneu ca tom canga na meu yaka nanneko na ka kwendo mani.
And if not, while the other is still far away he sends a delegation and asks for terms for peace.
33 Nyori ni kange mani tiber kumer wo ca dubom kulen cero tiri mani ca yila bibwe miti.
“So likewise, any of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.
34 Mam dike yora tano carum bitineri mwa ma ye?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
35 Man ki luma bi tine tano amnyiri dam cutangka gwam niwo kitu nuwa kange ca nuwa
It is fit for neither soil nor fertilizer; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear!”

< Luka 14 >