< Luka 14 >

1 Di fubka cin do ko lo ni wo mor farisawa na cin ca cari la nubo cor ci nenten nuwe.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 Di la ikange wo ka co wo ki der na cekke.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 Kiriti me nobbi finero durko kange fari cawa daten na fulani bidiye fobka nyo kakka mani nyo ka?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 La cin kumom Kiriti ta co fulo co di nyico ca yakenti
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 La kiriti me ci wetiber kimer ki bwe kange, bi curan di yraken bwire bidiye fubka la mani ca cokk ti ka?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 Di la dol bo tokker diger buronin.
他們這話不能答辯。
7 kambo Kritti to nubo ci cuowu d ti ka fiye yime keneu tok kerg dangke ci nen.
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 no ni kange cowonner fiye nakarim yire dur ni kange wi ci cuwoco kenne lanen ki dur.
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 Di la no niwo cuwo kom bou an yinen nub niwo mi fiye yimemweu na coyeu mwan kweni mu yiken kutule bi duware.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 No cin co nen fiyeri, yiken kutule biduware la no niwo co nenu bouri atin tooki farmi kweni yiken fo cwemer na fiya bi duyet nuwe nubo wuro nokom yi wariye.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Gwam nitu dor core ci kebo diker ciyan bilange co tano niwo dor cero cin diker nubo mani a bilank coti.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Kritti yila yi nii wo co cue no mo neni cari na ti na cwentiri yire muki mwan cowo for nener yimom ki namwe, niwo bidom kange mwe di dike ci ca mani nyo.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 No mwon cuwofiye nakari cuwang kang niwo mani cike fukma, kilen wale kange bibei.
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 Mwan fiya luma dike bwiyeu ci ma bilantum dikero wo mwa ma cineneu ma ci ya neneti na bilank Yeecu maneu mwan fiya bilanka kibi diye kwenka nob bi bwiyer kwama.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 Kambo ni win mor nubo ca carito kom wari kange kiritti nuwa nyori ki lima nubo biro a ca cari liyar kwama.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 La Kiriti yi co ki ni kange wi cowo nubo ducce ki cika dur
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 Kambo di cika ko lameri tom cange ceu yaca cowo nubo wuro co ne tomanage ciya bour dikero kwarub ywelu.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 Gwam ciye cinter neka dige bwiyeu. wo kiba yico min tiyen takke daten yamman to mi kinong nenti dobye.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 La ni kange tokki min tiyen nne nung mi cwiti nan cuwa mi konog nenti dobye.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 Ni kange ki nia na nawiyeu mani ma dol yakati.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 Kambo bwe canga ce bo yi teluwe ceri yaken tiyeri la teluwe ceu mam funer nyi canga ceu ki ya wulom bwangten nure cinar loreu kange wo kebo cinar loreu. congawu, fukma, kilen celeb, waleb.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 La canga ceu tokki i lomi dike mo tikke timi mam dila corbo bwini.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 Di la ni luweu nyi canga ceu ya bangten nureu cinar loreu kange wo bwar lor bolange ciya dou na ci dim lomi.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Tano nyi mi yi komti win more kume cowo ki kaba bakeu, kange ciye mani a c ci kamiti.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Nyo tere yakenti kange co la con yila bwi yi ci.
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Gwam niwo bou fo fiye weu tano kobo tece, nece, wice, bibiyoloce, yitum cebo nina bare kange wice nyo kange nercero ri, mmani ca yila bibwemiti.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 Gwam niwo tuba bwatiye na bwangmenten neri kebo bibwemi.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 We tiber kumer wo cwi muka luweti la yibo na nyi mom diek ca kwale ki kaba tano cin wi ki kiyemer tak kakkori?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Tano nya ci yo kwar kuwero ci takbo dikakori nubo biro toeu nung coti.
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Ci tokti kii niwo ter muka la fwem ki di kakko.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 No nyori liay wini wo yakenti kange liya kange nyombo bi kwama nubo loce keno nyiri daten bikwan tin mamdi na ci nyi mom keno niwo ki nubo bikeate kwab ki culomeu catin mam kange niwo bikate kwini yoberi.
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Tano mani ca doltiri ki kwama kece firen kutaneu ca tom canga na meu yaka nanneko na ka kwendo mani.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Nyori ni kange mani tiber kumer wo ca dubom kulen cero tiri mani ca yila bibwe miti.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Mam dike yora tano carum bitineri mwa ma ye?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Man ki luma bi tine tano amnyiri dam cutangka gwam niwo kitu nuwa kange ca nuwa
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luka 14 >