+ Luka 1 >

1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

+ Luka 1 >