+ Luka 1 >

1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

+ Luka 1 >