+ Luka 1 >

1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
for nothing is impossible with God.
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
for He that is mighty hath done great things for me,
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
He hath supported Israel his servant,
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
all the days of our life.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
to make known salvation to his people,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

+ Luka 1 >