+ Luka 1 >

1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
For with God nothing will be impossible."
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

+ Luka 1 >