+ Luka 1 >

1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
For no word will be impossible with God.”
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

+ Luka 1 >