+ Luka 1 >

1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
For no word from God shall be void of power.
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn g165)
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
The oath which he sware unto Abraham our father,
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

+ Luka 1 >