< Yuhanna 1 >

1 ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 co wuro kange kwama ki kaba
He was in the beginning with God.
3 dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< Yuhanna 1 >