< Yuhanna 13 >

1 nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
3 nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
4 con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds! "
7 kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
Jésus lui répondit: " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. "
8 Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.” (aiōn g165)
Pierre lui dit: " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit: " Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. " (aiōn g165)
9
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! "
10 kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
Jésus lui dit: " Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. "
11 di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: " Vous n'êtes pas tous purs. "
12 kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: " Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
14 tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
16 tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
19 mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
20 bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "
21 kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "
22 bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
24 ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: " Qui est celui dont il parle? "
25 di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce? "
26 co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
Jésus répondit: " C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
27 kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: " Ce que tu fais, fais-le vite. "
28 ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29 kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: " Achète ce qu'il faut pour la fête, " ou: " Donne quelque chose aux pauvres. "
30 kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
31 kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35 na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
36 cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, où allez-vous? " Jésus répondit: " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
37 Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous. "
38 kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”
Jésus lui répondit: " Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m'aies renié trois fois. "

< Yuhanna 13 >