< Nangen Nob Tomange 4 >

1 Kambo Btrus kange Yuwanna cin yi nubo kero tiyeu nii wabeu kange, nii durko kuwabeu, kange Sadukiyawa cin bou dor cer.
Míg ők azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelője és a sadduczeusok,
2 kwomci bichom wori Bitrus kange Yuwana merang nubo nenti dor Yesu, la ci ne fulen kwenka cekoti buwareu.
Neheztelve a miatt, hogy ők a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;
3 La cin tam ci cin kuken ci lo kuka na finin celum. wori men dom.
És rájuk veték kezüket, és veték őket őrizet alá másnapig, mert már este vala.
4 La nubo buro nuwa tomange ciyeu cin ne bilenker kilaka nubeko nabarobbo bikate nung wuro ne bilenkere.
Sokan pedig azok közül, kik hallgaták az ígét, hivének; és lőn a férfiak száma mintegy ötezer.
5 Celfini ceri nubo tam ki ciyeu kange nubo durko kange nob merangkab cin mwerkangi wurcalima.
Lőn pedig, hogy másnapra egybegyűlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe.
6 Ana nii wabe durko wi wi, kange kayafas, kange Yuwana, kange Alexanderi, kange nob naniya nii wabeko durko.
És Annás, a főpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak főpapi nemzetségbeliek valának.
7 Kambo ci bou ki Bitrus kange Yuwana tiber cer la ci me ci ki bi kwando wini kaka dendo wini ka mam woticike?
És mikor őket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?
8 La Bitrus dim ki yuwa tangbe kwama yi ci, “Kom ko tam ki nobeu kange nubo dur nubero.
Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!
9 Na nyo duwen kom ki me nyo ker nagenero kendo ma niwo nuwa bo lumanineu-Lama nyi nii wo yilam kwamere?
Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felől hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:
10 la kom kange nubo Israila la wuro a yilam nyam nyome kimen wo nii wo tim fou ka kom kwamer mor dene Yesu Kiriti wo nazaret deu, wo ka kulkenceu, la kwama kungum co bwar.
Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti előttetek épségben.
11 Yesu kiriti cou tero wo culang kuwekeu wo kom nob mukabo ka koweu la co yilam tero culang kuweke.
Ez ama kő, melyet ti építők megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé.
12 Fuloka mani nii kange nen wori dendo kange mani dimer di Kwama wo ci ne niffire na fiya fuloka kercere.”
És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk.
13 Kambo ci to bikwan nerer Bitrus kange Yuwana ri cin nyumom fuwai nube koni ma bo kiye ka. La citi nyumangi la cin nyumom Bitrus kange Yuwana cin yii wi kange Yesu.
Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék őket, hogy a Jézussal voltak vala.
14 La cin to nii wo ci twabeu tim kange ci, la ci fue ki diker tokkar.
Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, ő velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.
15 La kambo ciyi nob tomange a dubangum fiye yime nub dirlorembedi. La ci tokkangi bwiti ci.
Mikor pedig őket a gyűlésből kiküldötték, tanácskoztak maguk közt, mondván:
16 Ba ma nubo buro nyi? kwaka nerer man, nangen nyumankar mani kang chek. La nyumom nyume nubo yim wurcalima nin gwam. La be man kibi kwan do ba kanagum tiye.
Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lőn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk.
17 La kati ta ca kaba ti ki wakako mor nobe labo yi cikero ki nyial, ci a tokre ker kange nii dor denerowo.
De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg őket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben.
18 La cin co Pita kange Yuwana mor cin yi ci kero ki yial cia tokre ker kaka merangka gwam kiden Yesur.
Azért beszólítván őket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.
19 La Bitrus kange Yuwana yici keno dong dong nuwe kwama na nyo bwnangten kom la'a kwamari, kom warkero.
Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten előtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!
20 Mani nya dob tokka kerti dor dikero nya tomeu, kange wonya nuwameu.
Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
21 Bwiko ci yiten Bitrus kange Yuwana kero ki nyialri, la cin dob ci cin cu'u. Lafiya bo nure wo ci a tam citi ki kang keu. wori nubo gwam duktang kwama ti ki dikewo bwiyeu.
Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg őket, még megfenyegetvén, elbocsáták őket a nép miatt, mert mindnyájan dicsőítik vala az Istent azért, a mi történt.
22 Nii wo ki nyumka dukumero wo ki fulokau, chor cero kwini naar.
Mert több vala negyven esztendősnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala.
23 kambo ci nyamkan cineneri, Bitrus kange Yuwana bou nubo lo cinin la ci yii ci dike liya nob wabebo kange nubo durko yi ciyeu gwam.
Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a főpapok és a vének mondottak nékik.
24 La cin nuwa ri cin kung dir ciyero wari kwama nen cin toki “Teluwe” mo wo mo ma dii kwama moma dor bitinereu, kange caji kange dike more ceu.
Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levő dolgot.
25 Mon tok kero ki yuwa tangbek nyi canga mwe tee nye Dauda, yebwi nubo yim kumtacile? fwingan ti nye la nubo ki kwa kan dikero bwir.
Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?
26 Mon yiki “Liyabbo dor bitinereu mwer kangum dor cer wari la nubo dur cero mwerum na ci ma kiye kange Teluwe”.
Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyűltek az Úr ellen és az ő Krisztusa ellen.
27 Bichom Hiridus kange Pontius Bilatus kange kumta cileyeu kange nubo Israila cin mwerkangi fo mor cinan lor na cin kwobkangi kange canga mweu wucakeu Yesu, wo corten nuwageu.
Mert bizony egybegyűltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,
28 Cin mwerkangum wari nacin mam dike kang mweko kange namweko amatiye.
Hogy véghezvigyék, a mikről a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek.
29 Na weu mo teluwe to kercero ki nyial ne cangab mwebo bi kwan tokka kerek mweko.
Most azért, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,
30 Ta'aru kang mweko na twam la na ne diker yiromer kange diker nyumangkar a mani ki den canga mwe wucakkeu Yesu.
A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által.
31 Kambo ci dim kwob ka dilokeri, fiye ci mwerum wiyeu muka, cin dim ki yuwa tangbe kwamak cin tok ker kwamaro ki bikwan.
És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyűltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala.
32 Nubo ducce ne bilekereu dor ciro mwerum mwere. la kange nii yi bo ki diker cer na ce la nyeu dike na ciyeu win.
A hívők sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala.
33 Ki bikwan nob tomangebo ma kwaka diyek warkerer ciyero dor kwenka teluwe “bwareu, luma ko dur wo dorciyere.
És az apostolok nagy erővel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon.
34 Nii kange mani wo fiyabo dikere wo ci buni kange dikere. wori nubo ki tang kini kange loni miyerangum la bou ki kyemer dikero wo ci miyeu.
Mert szűkölködő sem vala ő közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,
35 La cin yotina nob tomangeu nen, la kabkang nubo nen gwam dong dong kange dike ci cwiyeu.
És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala.
36 Yusufu wo nob tomangeb coti Barsaba (bwe bika nerek) Balewi nii Kubrus.
József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi.
37 Miyem take wo na ceu la bou ki kyemero yoti na'a nob tomange nen.
Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.

< Nangen Nob Tomange 4 >