< 1 Tassaluniya 5 >

1 no woyeu, ki ker kwamawo ka-nge kalewo, kom mani ki cwi dige a mulang kumen tiye
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
2 dige bwiyeu kom ki bwi kumi kom nyom yora ki di boka kwama wi nyo na ni kuwe na kume,
Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
3 kambo tok ker yim lumati ka-nge dam narem ken, di bwaro bou kin diye man ki kume an yilam na, nawiye boro, na, nawiye ki fwere man fi cerka.
Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
4 la kom yi tobmib, ki mani mwor kumta cili, na kume wuro na bo kimen na ni kuwe.
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
5 gwam kume kom bi bei filang, ke bibei ka kuke, nyo kebo bibeikume.
Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
6 nyo kom doredum na wuro ka-ngembo ki mare tano na curo nyori bi yim ki bati ka-nge yim fwetangka yora.
Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
7 dige bwiyeu nubo dadum tiye ki da ki kume nyo nubo notiyeu ki no ki kume.
Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.
8 kaubo bibei ka kukeu la bi yim yora, nyo bi yo kwor bilengke ka-nge wo cwi kakko ce na bi ner bero firen dii kwama.
Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
9 kwama yibo ki na bi to kayaka nercer la nabi fiya a fuloka ki den Teluwe be kiristi Almachiya ciya.
Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
10 co niwo bwiya ki den bere, bwenta bi kwarce kakka bwiyam, bi wari ka-nge co
Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.
11 Tano nyori kom ne dangne ka-nge kebkime bo nakom cikang buti na wuro kom matiye.
Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
12 nyo kinong komti kebmibo kom ne dur nubo buro ma nangen tiber kimere, wuro tam ka-nge kom makumen nangen tiye ki den Teluwe, nubo buro ki nang kome.
Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
13 nyo konong komti tak, kom nunga cinen nure kom nung cinen cwika nyo na dige kendo wuro ci manangtiyeu na kom yii yim lumam ka-nge ci.
Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
14 nyo maki men dige datenne ti na kero kom manang cuko macine neu. tano na curo ki kom matika digero ken wuro nubo nuwa luma kimen nubo kwarub kom ci kande ci ka-nge.
Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.
15 kom to ka-nge a ya'are kece nin cile ki cile nyeu kom do bwiti nin dikero ken na gwamece.
Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.
16 Bila-ngi kang-kang
Varer alltid glade.
17 Kwob dulo man ki yiloka.
Bedjer utan återvändo.
18 Mor diger gwam nee buka ka-ngek wo co cwika kwama mor kiristi Yeesu ki kom.
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
19 Domde yuwa tangbeko wucake.
Utsläcker icke Andan.
20 Cwekangde to'oka dukume.
Förakter icke Prophetier.
21 cuwa digero gwam, ko tam dige yoryore.
Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
22 co-ngum gwam cile more kume.
Flyr allt det som ondt synes.
23 kwama wo lumace ca yilam ki kom nubo ken, la gwam kume kom yilam ki bwiyer kumero, ner kumero bwikume, na yilam muwerum mwere man ki dwiti kana ken na boka Teluwe be cuwo kiristi Almachiya.
Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.
24 niwo kome ni kendo ken.
Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.
25 kebmibbo kom dulo ki denyer.
Käre bröder, beder för oss.
26 kom yarum kebkimebo gwam ka-nge nubo kendo.
Helser alla bröderna uti en helig kyss.
27 mi kinong komti ki den Teluwe kom cuwo bifumer na nubo ceye gwam ki kwobka dulo
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
28 dila luma kwama kiristi Almachiya na yilam wari ka-nge kom.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen.

< 1 Tassaluniya 5 >