< 1 Bitrus 3 >

1 Mwor nure wuro nobo woo non nawori natubo komkwamredor bwetub kumebbo nen, natubo kom neken ner kumero bwetub kumebonen, tano kannyem cimbo mani ciya bwanka ker kwama kotiri, mulen natubo locinbo tamci, cimanki kertak, Yiilam natubo lociye men.
In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any do not obey the word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
2 Nyo cin tom fwor nere mwe bijin kemwo nene.
seeing your pure behavior in fear.
3 Yori kabo bwayilen kumero ayilare na toka nuwe koce kakaa-natobwinnece mwin kange kulen.
Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
4 No daten maka mwor neret na dige yorako manki diika na fwor neret na nimde kwama ce.
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
5 Nyo dige natubo dimce kako cume wo yoo ner kii kwama di ciki bwici cin neken nabarub cibo bilinkerer.
For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 mwor nure woo cera ciya lan cuwo Abraham ki teluwe ce na moo caneu co bi beyo loce no mun maa dignge dateneri dii kange no mu man ki tai dotangeri
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
7 Mwor nure win, koom nabarubo kom yi kange natub kumebbo ano mwor cwikanka kimek, na bulendo won corbo bwiniyeu, na nawiye, kom neci biduwed na luma kwali dume. Kamati nyo naci nuwa luma dilo kumekoti.
You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
8 Takka ker gwam kume kii dume cerkang bwitiyeu nyo ri nob cwikangka bwiti kume ko neka ciyaka nerkumer kange kungne.
Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
9 Mani mwa ya cuner bwiranketti ki bwiranket, mani mwa ya cunet ti kibi tor ko bitor nyo naki yaken kange bilanka, nawo ci cuneneu nawo mwati fiya bilanka.
not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; because to this were you called, that you may inherit a blessing.
10 Nii wo cwiti ci nwa luma tiyeri an to kume ken ca dubum biyen cero tokka kero bwid.
For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
11 Nacuri dubom nure bwira yeu naci ma diker yoriyeu la ca do luma na cilamco.
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
12 Dii nuwe kwama nii ken la too ceu nuwa bicorcero la tikob kwama boki no nubo ma biran kereu.
For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil."
13 Wee woo nii wora woo anuwam tiye no man mwaa mwe dikero yoradi?
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
14 Na no mu nuwa dotange ki den bilenkerdi, cware diker ci cwa tiyeu, ciyare dotange.
But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not fear what they fear, nor be troubled."
15 Nyori neken yecu kritti mor neremweu ki nero wucak. Tii kibati na ciya cowe nii menen ki yee muntim kibikwan fiye kwama wiye. ma yoki mor luma kunde dor bwangten naco.
But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear:
16 Fiyam yumkako daten nubo ma kukla mweko tiyeu, yim kale mwembo keneu mwor kritti catin nuwa kwenduwe diker bwiyeu na dikero muke ma bweran keret.
having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ.
17 Daten na kwama cwinki mwan nuwa dotange bilenker na nubo ma bwiran kerer tiyeu.
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
18 Kritti na bwiyaka kiritti win ki den bwiran kerer. Niwo ki bilenkeu a nuwa dota-nge dorber, nobo manki bilenkereu, nyori naci bou kibo kwama nen. cin dokken co bwar mwor bwiye la ci macodi dume ki yuwa tangbe.
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
19 Ki yuwa tangbe cin nya ci bweldo biro bwaban'ngum bwaba-nge.
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
20 Diger dateneu be nwo birom nerem kwama cenciti ki cur nowa ki kumeni nuwa ywel tokombe, la kwama fulo nubo cwabce nubo narub ceri ki kwama mweme.
who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the box-shaped ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved by means of water.
21 Woo co dankako yuka mwengek cokom nen na we kebo na yuka mwengek ko cokum dwitito bwimweu, La daten kinonka kwama kange kong yecu Almaciya.
This is a symbol of baptism, which now saves you—not the removal of dirt from the body, but an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
22 Kritti ki no kanko cattiyed kwamar incuuken firen di kwama, bwatomange kwama bikwan keret kange bikwan tom nyo an neken co.
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.

< 1 Bitrus 3 >