< Romalilara 4 >

1 Bəs onda cismani əcdadımız İbrahim haqqında nə deyə bilərik? O nə əldə etdi?
एबे आसे आपणे पुर्वज अब्राहमो रे बारे क्या बोलिये? क्या तिना खे शरीरो री नजरा ते कुछ मिलेया या कृपा ते मिलेया?
2 Əgər İbrahim öz əməlləri ilə saleh sayılsaydı, öyünməyə haqqı olardı, amma Allahın önündə yox.
जे अब्राहम अच्छे कामो ते तर्मी ठराया जांदा, तो से आपू पाँदे कमण्ड करी सको था। पर से आपणे अच्छे कामा खे परमेशरो रे नेड़े कमण्ड नि करी सकदा।
3 Müqəddəs Yazı nə deyir? «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı».
पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
4 Əməl edənin muzdu ona hədiyyə sayılmaz, bu onun haqqıdır.
काम करने वाल़ेया री मजदूरी देणा दान निए, पर अक्क समजेया जाओआ।
5 Lakin əməl etməyib allahsız adamları saleh sayan Allaha iman edən şəxsin imanı ona salehlik sayılır.
से माणूं जो परमेशरो खे खुश करने खे बिधानो खे नि मानदा, बल्कि परमेशरो रे जो भक्तिहिनो खे तर्मी बणाओआ तिदे विश्वास करोआ, तो तेसरा ये विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया जाओआ।
6 Davud da o adamın bəxtiyarlığından danışır ki, Allah əməlinə baxmayıb onu saleh sayır:
जेसखे परमेशर बिना कामो ते मतलब बिना बिधान माने तर्मी ठराओआ, तेसखे दाऊद बी धन्य बोलोआ।
7 «Üsyankarlığı bağışlanan, Günahı əfv olunan insan Nə bəxtiyardır!
“धन्य ए सेयो जिना रे बुरे काम माफ ऊए, और जिना रे पाप पुलाईते।
8 Rəbb tərəfindən təqsirkar sayılmayan insan Nə bəxtiyardır!»
धन्य ए से मांणू जेसरे पापो रा लेखा प्रभु ए कदी नि लणा।”
9 Məgər bu bəxtiyarlıq yalnız sünnətlilərə məxsusdur, yoxsa sünnətsizlərə də aiddir? Bəli, biz deyirik ki, İbrahimin imanı ona salehlik sayıldı.
क्या ये धन्य वचन सिर्फ खतना वाल़े यहूदिया खे ईए या बिना खतना वाल़े दुजिया जातिया खे बीए? आसा रा मानणा ए, “अब्राहमो खे तेसरा विश्वास धार्मिकता गिणेया गया।”
10 Nə vəziyyətdə sayıldı? Sünnət olunandan sonra, yoxsa sünnət olunandan əvvəl? Sünnət olunandan sonra deyil, sünnət olunandan əvvəl!
तो तेसरी धार्मिकता किंयाँ गिणी गई? खतने री दशा रे या बिना खतने री दशा रे? खतने री दशा रे नि, बल्कि बिना खतने री दशा रे।
11 O, sünnətsiz ikən imanla malik olduğu salehliyi təsdiq edən möhür olaraq sünnət əlamətini aldı. Beləcə İbrahim sünnətsiz olaraq iman edən hamının atası oldu ki, onlara da imanları salehlik sayılsın.
बिना खतने ते रंदे बखते तिना खे विश्वासो रे जरिए जो धार्मिकता मिली, तिजी पाँदे मुहरा साई खतने रा चिह्न् लगाया। ईंयां अब्राहम तिना सबी रा बी पिता बणेया, जो बिना खतने री दशा रे विश्वास करोए, जेते कि तिना रा बी विश्वास तिना खे धार्मिकता मानेया जाओ
12 Atamız İbrahim həm də o sünnətli olanların atası oldu ki, sadəcə sünnətli olmaqla qalmayıb, onun sünnət edilməmişdən əvvəl malik olduğu iman izi ilə gedirlər.
अब्राहम तिना खतने वाल़ेया रे बी पिता बणे, जो ना सिर्फ खतने पाँदे निर्भर रओए, पर आसा रे पिता अब्राहमो रे तेस विश्वासो पाँदे चलोए, जो तिने बिना खतने री दशा रे कित्तेया था।
13 Çünki İbrahimə və onun nəslinə dünyanı irs almaq vədi Qanun vasitəsilə deyil, imanla saleh sayılmaq vasitəsilə verildi.
परमेशरे अब्राहम और तेसरे वंशो ते वादा कित्तेया था कि की सेयो दुनिया रे बारस ऊणे। ये इजी खे नि ऊआ कि अब्राहमे बिधान मानेया, बल्कि इजी खे ऊआ कि तिने परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और परमेशरे सेयो तर्मी माने।
14 Əgər Qanuna əsaslananlar varis olsaydı, onda iman mənasız, vəd də təsirsiz olardı.
जे अब्राहम और तेसरे वंशो खे बिधानो खे मानणे ते वादा मिलेया तो विश्वास बेकार और निष्फल साबित ऊआ।
15 Çünki qanun Allahın qəzəbini üzə çıxarır. Amma qanun olmayan yerdə onun pozulması da olmur.
बिधानो खे नि मानणा रोष पैदा करोई और जेती बिधान निए, तेती तिजी रा ऊल्लंघन पनिए।
16 Buna görə də vəd imanla həyata keçir ki, Allahın lütfünə bağlı olsun və İbrahimin bütün nəslini – yalnız Qanuna deyil, İbrahimin malik olduğu həmin imana da əsaslananları əhatə etsin. İbrahim iman etdiyi Allahın – ölülərə həyat verən, yoxluqdan varlıq yaradan Allahın önündə hamımızın atasıdır. Necə ki yazılıb: «Səni çoxlu millətin atası etdim».
ये वादा परमेशरो रे विश्वासो पाँदे निर्भर ए, ताकि परमेशरो रा वादा तिना री कृपा रे जरिए पक्का ऊई जाओ। ये वादा सिर्फ अब्राहमो रे वंशो खे निए जिना गे बिधान ए। बल्कि तिना खे बीए, जो अब्राहमो जेड़े विश्वासो वाल़े बी ए, सेई तो आसा सबी रा पिता ए।
जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं तूँ बऊत सारी जातिया रा पिता ठराई राखेया।” आसा रे पुर्वज अब्राहमे तेस ई परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और जो मरे रेया खे जिऊँदा करोआ और जो गल्ला आईया ई नि, तिना रा नाओं एड़ा लओआ, कि मानो सेयो आईया।
18 Heç bir ümid olmadığı halda İbrahim çoxlu millətin atası olacağına ümidlə inandı. Çünki ona deyilmişdi ki, «nəslin o qədər olacaq».
तिने निराशा रे बी उम्मीद राखी की विश्वास कित्तेया, इजी री खातर कि तेस वचनो रे मुताबिक ओ कि, “तेरा वंश एड़ा ऊणा” कि से बऊत सारी जातिया रा पिता ऊणा।
19 Hətta təxminən yüz yaşında ikən öz bədəninin artıq ölüyə bənzədiyini, arvadı Saranın da bətninin ölü olduğunu anladı, amma imanı azalmadı.
और से जो एक सौ साला रा था आपणे मरे रे जे शरीर और सारा रे गर्भो री मरी री जी दशा जाणी की बी विश्वासो रे मजबूत बणेया रा रया।
20 Allahın vədinə imansızlıqla şübhə etmədi, əksinə, imanında möhkəm durub Allahı izzətləndirdi.
ना ई अविश्वासी ऊई कि परमेशरो रे वादे पाँदे शक कित्तेया, पर विश्वासो रे मजबूत रई कि परमेशरो री महिमा कित्ती।
21 Tamamilə əmin idi ki, Allah verdiyi vədi yerinə yetirməyə də qadirdir.
और निश्चा कित्तेया कि जेसा गल्ला रा परमेशरे वादा करी राखेया, से तेसा खे पूरी करने रे बी सामर्थी ए।
22 Buna görə də imanı ona salehlik sayıldı.
तेसरे विश्वासो री बजअ ते ये तेसखे धार्मिकता गिणेया गया।
23 «Salehlik sayıldı» sözləri yalnız İbrahim üçün yazılmayıb;
और ये वचन कि विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया गया, ना बस तेसखे लिखेया गया
24 Rəbbimiz İsanı ölülər arasından Dirildənə iman etməklə saleh sayılacaq bizlər üçün də belə yazılmışdır.
बल्कि आसा खे बी, जिना खे विश्वास धार्मिकता गिणेया जाणा, मतलब आसा खे जो परमेशरो पाँदे विश्वास करोए, जिने आसा रे प्रभु यीशुए खे मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया। तो आसे बी तेस विश्वासो री बजअ ते तर्मी माने जाणे।
25 İsa bizim təqsirlərimizə görə ölümə təslim edildi və bizim saleh sayılmağımız üçün dirildi.
यीशु मसीह आसा रे बुरे कामो री खातर मौता री सजा खे पकड़वाया गया और आसा खे तर्मी ठराणे खे जिऊँदा बी कित्तेया।

< Romalilara 4 >