< Süleymanin Məsəlləri 6 >

1 Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.

< Süleymanin Məsəlləri 6 >