< Süleymanin Məsəlləri 27 >

1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< Süleymanin Məsəlləri 27 >