< Süleymanin Məsəlləri 27 >

1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

< Süleymanin Məsəlləri 27 >