< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Süleymanin Məsəlləri 23 >