< Süleymanin Məsəlləri 23 >

1 Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
15 Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”

< Süleymanin Məsəlləri 23 >