< Süleymanin Məsəlləri 22 >

1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
El buen nombre es más deseable que las grandes riquezas, y el favor amoroso es mejor que la plata y el oro.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Los ricos y los pobres tienen esto en común: Yahvé es el creador de todos ellos.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
Un hombre prudente ve el peligro y se esconde; pero los simples pasan, y sufren por ello.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
El resultado de la humildad y el temor a Yahvé es la riqueza, el honor y la vida.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Espinas y trampas hay en el camino de los malvados; quien guarda su alma se aleja de ellos.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Educa al niño en el camino que debe seguir, y cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Los ricos dominan a los pobres. El prestatario está al servicio del prestamista.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
El que siembra maldad cosecha problemas, y la vara de su furia será destruida.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
El que tiene un ojo generoso será bendecido, porque comparte su comida con los pobres.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Expulsa al burlón, y se acabará la contienda; sí, se acabarán las peleas y los insultos.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
El que ama la pureza de corazón y habla con gracia es el amigo del rey.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Los ojos de Yahvé vigilan el conocimiento, pero frustra las palabras de los infieles.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
El perezoso dice: “¡Hay un león afuera! Me matarán en las calles”.
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
La boca de una adúltera es un pozo profundo. El que está bajo la ira de Yahvé caerá en ella.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
La locura está ligada al corazón de un niño; la vara de la disciplina lo aleja de él.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
El que oprime al pobre para su propio aumento y el que da al rico, ambos llegan a la pobreza.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Vuelve tu oído y escucha las palabras de los sabios. Aplica tu corazón a mis enseñanzas.
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
Porque es una cosa agradable si las guardas dentro de ti, si todos ellos están listos en sus labios.
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Hoy te enseño, incluso a ti, para que tu confianza esté en Yahvé.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
¿No te he escrito treinta cosas excelentes de consejo y conocimiento,
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
Para enseñarte la verdad, palabras fiables, para dar respuestas sólidas a los que te enviaron?
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
No exploten al pobre porque es pobre; y no aplastar a los necesitados en los tribunales;
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
porque Yahvé defenderá su caso, y saquean la vida de los que los saquean.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
No te hagas amigo de un hombre de mal genio. No te asocies con quien alberga ira,
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
para que no aprendas sus caminos y atrapar tu alma.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
No seas de los que golpean las manos, de los que son garantía de las deudas.
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Si no tienes medios para pagar, ¿por qué debería quitarte la cama de debajo de ti?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
No muevas el antiguo mojón que sus padres han establecido.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.

< Süleymanin Məsəlləri 22 >