< Süleymanin Məsəlləri 15 >

1 Həlim cavab hirsi yatırar, Sərt söz qəzəbi alovlandırar.
Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
2 Hikmətlinin dili biliyi mədh edər, Axmaqların dilindən səfehlik tökülər.
La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
3 Rəbbin gözü hər yerə baxar, Pislərə, yaxşılara nəzər salar.
En tout lieu, les yeux du Seigneur observent les bons et les méchants.
4 Şəfa gətirən dil həyat ağacıdır, Əyri dil ürək qırar.
La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
5 Səfeh ata tərbiyəsini ələ salar, Məzəmməti qəbul edən uzaqgörən olar.
L’insensé se moque de la discipline de son père; mais celui qui est docile aux réprimandes deviendra plus sage. Dans une abondante justice est une très grande vertu; mais les pensées des méchants seront déracinées.
6 Salehin evində böyük xəzinə yaşar, Şər insanın isə gəlirində əzab var.
La maison du juste est une grande force; et dans les fruits de l’impie il n’y a que trouble.
7 Hikmətlinin dili bilik səpələyir, Axmağın qəlbi bunu edə bilmir.
Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
8 Rəbb şər insanın etdiyi qurbandan ikrah edir, Əməlisalehlərin duasından isə razı qalır.
Les victimes des impies sont abominables au Seigneur, les vœux des justes lui sont agréables.
9 Rəbb şər insanın yollarından ikrah edər, Amma salehliyin ardınca gedəni sevər.
C’est une abomination pour le Seigneur, que la voie de l’impie: celui qui suit la justice est aimé de lui.
10 Düz yolu buraxana şiddətli töhmət verilər, Məzəmmətə nifrət edənə ölüm gələr.
La doctrine est odieuse à celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra.
11 Ölüm və Həlak yeri Rəbbə aşkardır, Gör O, insan ürəyindən necə agahdır. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes? (Sheol h7585)
12 Rişxəndçi iradı sevməz, Hikmətlilərin yanına gəlməz.
L’homme pernicieux n’aime pas celui qui le reprend, et ne va pas vers les sages.
13 Qəlbin sevinci üzü xoş edər, Ürəyin kədəri könlü sındırar.
Un cœur joyeux rassérène le visage; par la tristesse de l’âme, l’esprit est abattu.
14 Dərrakəlinin könlü bilik axtarar, Axmaqların ağzı səfehliklə qidalanar.
Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
15 Məzlumun hər günü qaradır, Ürəyi bəxtəvərin elə bil daima ziyafəti var.
Tous les jours du pauvre sont mauvais; l’âme tranquille est comme un continuel festin.
16 Rəbb qorxusu ilə qazanılan az şey Qayğı ilə yığılan böyük xəzinədən yaxşıdır.
Mieux vaut peu avec la crainte du Seigneur que des trésors grands et inépuisables.
17 Sevgi dolu bir yerdə göyərti yemək Nifrət dolu bir yerdə yağlı dana əti yeməkdən yaxşıdır.
Mieux vaut être convié à un repas d’herbes où règne la charité, qu’à manger avec de la haine un veau engraissé.
18 Kəmhövsələ dava yaradar, Səbirli münaqişəni sovuşdurar.
L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
19 Tənbəlin yolunu tikanlar basar, Əməlisalehlərin yolu baş yoldur.
Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
20 Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq anasına xor baxar.
Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
21 Qanmaz səfehlikdən sevinər, Dərrakəli düz yolla gedər.
La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
22 Məsləhətsiz niyyət boşa çıxar, Doğru nəsihət verən çoxdursa, uğur qazandırar.
Les pensées se dissipent là où il n’y a point de conseil; mais où il y a plusieurs conseillers, elles s’affermissent.
23 İnsan münasib cavab versə, şad olar, Sözü yerində demək nə yaxşıdır!
L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
24 Ağıllı insan aşağıdan – ölülər diyarından ayrılmaq üçün Həyat yolunu tutub yuxarı gedər. (Sheol h7585)
Le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, afin qu’il se détourne de l’enfer le plus profond. (Sheol h7585)
25 Rəbb təkəbbürlünün evini yıxar, Dul qadının sərhədini qoruyar.
Le Seigneur démolira la maison des superbes; et il affermira les bornes du champ de la veuve,
26 Pislərin məqsədləri Rəbdə ikrah yaradar, Ona xoş gələnlərin sözlərini təmiz sayar.
C’est l’abomination du Seigneur que les pensées mauvaises; mais la parole pure, très belle, sera affermie par lui.
27 Tamahkar külfətini əzaba salar, Rüşvətə nifrət edənin ömrü uzun olar.
Celui-là trouble sa maison, qui court après l’avarice; mais celui qui hait les présents vivra. Par la miséricorde et par la foi se purifient les péchés; mais c’est par la crainte du Seigneur que chacun se détourne du mal.
28 Saleh insan cavab verməzdən əvvəl qəlbində düşünər, Şər insanın dilindən pislik tökülər.
L’esprit du juste médite l’obéissance: la bouche des impies déborde en mauvais discours.
29 Rəbb şər adamdan gen dayanar, Saleh insanların duasına qulaq asar.
Le Seigneur est loin des impies; et il exaucera les prières des justes.
30 Nurlu gözlər qəlbi sevindirər, Yaxşı xəbər qəddi düzəldər.
La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
31 Həyatverici məzəmmətə qulaq asan Hikmətlilərin içərisində yaşar.
L’oreille qui écoute les réprimandes de vie demeurera au milieu des sages.
32 Tərbiyəni rədd edən öz canına xor baxar, Məzəmmətə qulaq asan anlayış qazanar.
Celui qui rejette la discipline méprise son âme: mais celui qui acquiesce aux réprimandes a du cœur.
33 Rəbb qorxusu hikmət tərbiyəsi verər, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
La crainte du Seigneur est une discipline de sagesse; et l’humilité précède la gloire.

< Süleymanin Məsəlləri 15 >