< Saylar 33 >

1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Saylar 33 >