< Matta 9 >

1 İsa qayığa minərək gölü keçdi və Öz şəhərinə gəldi.
And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
2 Onun yanına yataqda yatan bir iflic adamı gətirdilər. İsa onların imanını görəndə iflic olan adama dedi: «Cəsarətli ol, oğlum, günahların bağışlandı».
And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee.
3 Onda bəzi ilahiyyatçılar öz-özünə dedilər: «Bu Adam küfr danışır».
But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
4 Onların nə düşündüklərini görərək İsa dedi: «Niyə ürəyinizdə pis şeylər fikirləşirsiniz?
But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts?
5 Bax hansı daha asandır? “Günahların bağışlandı” deməkmi, yoxsa “Qalx, yeri!” demək?
For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
6 Lakin siz bilin ki, Bəşər Oğlunun yer üzündə günahları bağışlamaq səlahiyyəti var» və onda iflicə dedi: «Qalx, yatağını götür və evinə get!»
But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him-the paralytic, -Arise, lift up thy bed, and go to thy house:
7 Xəstə qalxıb evinə getdi.
and he arose (and) went to his house.
8 Xalq bunu gördükdə qorxdu və insanlara bu cür səlahiyyət verən Allahı izzətləndirdi.
When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
9 İsa oradan keçəndə vergi yığılan yerdə oturan Matta adlı bir adamı görüb ona dedi: «Ardımca gəl». O da durub İsanın ardınca getdi.
AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him.
10 İsa evdə süfrəyə oturanda bir çox vergiyığanlarla günahkarlar gəlib Onunla və şagirdləri ilə birgə oturdular.
And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
11 Fariseylər bunu gördükdə Onun şagirdlərinə dedilər: «Niyə Müəlliminiz vergiyığanlar və günahkarlarla birgə yemək yeyir?»
And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
12 Amma İsa bunu eşidəndə dedi: «Sağlamların deyil, xəstələrin həkimə ehtiyacı var.
But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.
13 Gedin və “Mən qurban deyil, mərhəmət istəyirəm” sözünün mənasını öyrənin. Çünki Mən salehləri deyil, günahkarları çağırmaq üçün gəlmişəm».
Go, learn what that is: -" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.
14 O zaman Yəhyanın şagirdləri İsanın yanına gəlib dedilər: «Nə üçün biz və fariseylər çox oruc tuturuq, amma Sənin şagirdlərin oruc tutmur?»
Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not?
15 İsa onlara cavab verdi: «Bəy yanlarında olanda sağdışı və soldışı yas tuta bilərmi? Lakin bəyin onların arasından aparılacağı günlər gələcək və o zaman oruc tutacaqlar.
Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast.
16 Heç kim köhnə paltara təzə parçadan yamaq vurmaz. Çünki təzə yamaq köhnə paltardan qopar və yırtıq daha pis olar.
No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.
17 Eləcə də təzə şərabı köhnə tuluqlara doldurmazlar. Yoxsa tuluqlar partlayar, şərab tökülər, tuluqlar da zay olar. Təzə şərab təzə tuluqlara doldurular; onda hər ikisi qorunar».
Neither do they pour new wine into old bottles, that the bottles may not be broken, and the wine be spilled, and the bottles perish. But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Bu şeyləri onlara söyləyərkən bir rəis gəldi və Ona səcdə qılaraq dedi: «Qızım indi ölür, amma gəlib əlini onun üstünə qoysan, yaşayacaq».
WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live!
19 İsa qalxıb şagirdləri ilə onun ardınca getdi.
And Jeshu arose, with his disciples, and went after him.
20 Həmin vaxt on iki il qanaxma xəstəliyinə tutulan bir qadın İsanın arxasından gəlib Onun paltarının ətəyinə toxundu.
And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
21 Çünki öz-özünə deyirdi: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
22 İsa da dönüb onu görərək dedi: «Cəsarətli ol, qızım, imanın səni xilas etdi». Qadın o saat sağaldı.
But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee. And the woman was healed from that very hour.
23 İsa rəisin evinə gələndə tütək çalanları və qarışıqlıq salan izdihamı gördü
And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
24 və dedi: «Çəkilin buradan, çünki qız ölməyib, sadəcə olaraq yatıb». Onlar İsaya güldülər.
And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
25 Amma camaat çölə çıxarılanda İsa içəri girdi və qızın əlindən tutdu; qız da ayağa qalxdı.
And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 Bu xəbər o torpağın hər tərəfinə yayıldı.
And the rumour of this went forth through all that land.
27 İsa oradan keçərkən iki kor adam Onun ardınca gələrək qışqırırdı: «Ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!»
AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
28 Evə girdikdə korlar Onun yanına gəldilər. İsa onlara dedi: «Bunu etməyə qadir olduğuma inanırsınızmı?» Kor adamlar Ona dedilər: «Bəli, ya Rəbb».
And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord!
29 O zaman İsa onların gözlərinə toxunaraq dedi: «Sizə imanınıza görə olsun».
Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
30 Onların gözləri açıldı. İsa «baxın heç kim bu barədə bilməsin» deyə onlara ciddi tapşırdı.
And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
31 Onlar isə çıxıb Onun haqqındakı xəbəri o torpağın hər tərəfinə yaydılar.
But they went forth and spread the report of it through all that land.
32 Onlar çıxarkən cinə tutulmuş lal bir adamı İsanın yanına gətirdilər.
And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
33 Cin qovulandan sonra lal danışmağa başladı. Xalq heyrətlənərək dedi: «İsraildə heç vaxt belə bir şey baş verməmişdi».
And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
34 Lakin fariseylər deyirdilər: «O, cinlərin başçısının gücü ilə cinləri qovur».
But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
35 İsa bütün şəhər və kəndləri gəzib-dolaşaraq onların sinaqoqlarında təlim öyrədir, Səmavi Padşahlığın Müjdəsini vəz edir, hər cür xəstəliyə və hər cür naxoşluğa şəfa verirdi.
And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
36 Lakin izdihamı görəndə İsanın onlara rəhmi gəldi, çünki çobansız qoyunlar kimi taqətsiz və çarəsiz idilər.
BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
37 O zaman İsa şagirdlərinə dedi: «Məhsul çoxdur, işçilərsə azdır.
and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
38 Buna görə də məhsulun Sahibinə yalvarın ki, Öz məhsulunu yığmaq üçün işçilər göndərsin».
Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.

< Matta 9 >