< Matta 4 >

1 Bundan sonra İsa iblis tərəfindən sınağa çəkilmək üçün Ruh tərəfindən səhraya aparıldı.
Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
2 İsa qırx gün-qırx gecə oruc tutandan sonra acdı.
Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
3 O zaman sınağaçəkən yaxınlaşıb Ona dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, bu daşlara əmr et ki, çörəyə dönsün».
Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
4 İsa ona belə cavab verdi: «“İnsan yalnız çörəklə deyil, Allahın ağzından çıxan hər kəlmə ilə yaşayar” deyə yazılmışdır».
Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
5 Sonra iblis Onu müqəddəs şəhərə gətirdi və məbədin qülləsinə qoyub
Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
6 dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, Özünü aşağı at. Axı “Allah Sənə görə mələklərinə əmr edər ki, Səni əlləri üstündə aparsınlar, Ayağın bir daşa dəyməsin” deyə yazılmışdır».
Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
7 İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyə də yazılmışdır».
Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
8 İblis yenə İsanı çox yüksək bir dağa çıxartdı. Ona dünyanın bütün padşahlıqlarını və şan-şöhrətini göstərib dedi:
Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
9 «Əgər Sən yerə qapanıb mənə səcdə etsən, bütün bu şeyləri Sənə verəcəyəm».
et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
10 İsa dedi: «Rədd ol, Şeytan! “Allahın Rəbbə səcdə et və yalnız Ona ibadət et” deyə yazılmışdır».
Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
11 Bundan sonra iblis İsanı tərk etdi və mələklər gəlib Ona xidmət edirdi.
Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
12 İsa Yəhyanın həbs olunduğunu eşitdikdə Qalileyaya qayıtdı.
Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée;
13 Nazaretdən çıxıb Zevulun və Naftali bölgəsində, Qalileya gölü kənarında yerləşən Kefernahumda məskən saldı.
et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
14 Bu, Yeşaya peyğəmbər vasitəsilə söylənən həmin söz yerinə yetsin deyə baş verdi:
(C'était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe:
15 «Zevulun və Naftali bölgələri, Dənizkənarı yol, İordan çayının o biri tayı, Müxtəlif millətlər yaşayan Qalileya –
«Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
16 Zülmətdə yaşayan xalq Möhtəşəm bir işıq gördü. Ölüm kölgəsi diyarında məskunlaşanların üzərinə Nur doğdu».
Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!»)
17 O vaxtdan İsa vəz edib belə deməyə başladı: «Tövbə edin! Çünki Səmavi Padşahlıq yaxınlaşıb».
Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.»
18 İsa Qalileya gölünün sahilində gəzərkən suya tor atan iki qardaşı – Peter adlanan Şimonu və qardaşı Andreyi gördü. Bu adamlar balıqçı idi.
Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
19 İsa onlara dedi: «Ardımca gəlin, Mən sizi elə balıqçı edəcəyəm ki, insan tutacaqsınız».
et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
20 Onlar dərhal torları kənara atıb Onun ardınca getdilər.
Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
21 İsa oradan irəli gedib başqa iki qardaşı – Zavday oğlu Yaqubu və qardaşı Yəhyanı gördü. Onlar ataları Zavdayla birlikdə qayıqda torlarını düzəldirdilər. İsa onları çağırdı.
Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela.
22 Onlar da dərhal qayığı və atalarını qoyub Onun ardınca getdilər.
Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
23 İsa bütün Qalileyanı gəzir, onların sinaqoqlarında öyrədir, Səmavi Padşahlığın Müjdəsini vəz edir, xalq arasında hər cür xəstəliyə və hər cür naxoşluğa şəfa verirdi.
Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
24 Onun haqqındakı xəbər bütün Suriyaya yayıldı. Ona görə də İsanın yanına hər cür xəstəlik və iztirab çəkənləri, cinlərə tutulmuşları, epileptikləri və iflicləri gətirdilər. O da onlara şəfa verdi.
et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
25 Qalileyadan, Dekapolis bölgəsindən, Yerusəlimdən, Yəhudeyadan və İordan çayının o biri tayından böyük izdihamlar İsanın ardınca gedirdi.
Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.

< Matta 4 >