< Matta 22 >

1 İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 «Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
For many are called, but few are chosen.
15 O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Onlar hirodçularla birgə öz şagirdlərini İsanın yanına göndərib dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan, Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 İndi bizə de görək, Səncə bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox?»
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 «Müəllim, Musa belə demişdir: “Əgər bir adam övladsız ölsə, qardaşı onun dul qalmış arvadını alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 İkincisi və üçüncüsü, hətta yeddincisinə qədər eləcə öldü.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Hamısından sonra bu qadın da öldü.
And last of all the woman died also.
28 İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Fariseylər İsanın sadukeyləri susdurduğunu eşidəndə bir yerə toplaşdılar.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Onlardan biri olan qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə Ondan bunu soruşdu:
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 «Müəllim, Qanunda ən böyük əmr hansıdır?»
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla və bütün düşüncənlə sev”.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Bu, böyük və əsas əmrdir.
This is the greatest and the first commandment.
39 Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Bütün Qanun və Peyğəmbərlərin sözləri bu iki əmrə əsaslanır».
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 «Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 “Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Matta 22 >