< Matta 20 >

1 Səmavi Padşahlıq səhər erkən durub öz üzüm bağı üçün işçi tutmağa çıxan ev sahibinə bənzəyir.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 O, işçilərlə günü bir dinara razılaşıb onları üzüm bağına göndərdi.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Üçüncü saat radələrində çıxıb meydanda işsiz durmuş adamları gördü.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Onlara da dedi: “Siz də üzüm bağına gedin və haqqınızı düz verərəm”.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Onlar da bağa getdilər. Altıncı və doqquzuncu saat radələrində yenə çıxıb belə etdi.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 On birinci saat radələrində çıxdı və orada duran başqalarını tapıb onlara dedi: “Nə üçün bütün günü burada işsiz durursunuz?”
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 “Çünki heç kim bizə iş vermədi” dedilər. Onlara “siz də üzüm bağına gedin” dedi.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Axşam olanda bağ sahibi öz nəzarətçisinə dedi: “İşçiləri çağır və axırıncılardan başlayaraq birincilərə kimi muzdlarını ver”.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 On birinci saat radələrində işə gələnlər adambaşına bir dinar aldılar.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Birinci gələnlərsə daha çox alacaqlarını düşündülər, lakin onlar da adambaşına bir dinar aldılar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Pullarını aldıqları zaman ev sahibinə şikayət edərək dedilər:
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 “Bu ən axırıncılar cəmi bir saat işlədilər və sən onları günün ağırlığını və qızmar istisini çəkən bizlərlə bir tutdun”.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 O isə onlardan birinə cavab verib dedi: “Dostum, axı mən sənə haqsızlıq etmədim, sən mənimlə bir dinara razılaşmadınmı?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Haqqını al, get! Axırıncıya da sənə verdiyim qədər vermək istəyirəm.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Öz pulumla istədiyimi etməyə ixtiyarım yoxdurmu? Sən mənim comərdliyimə qısqanırsan?”
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Beləcə də axırıncılar birinci, birincilər isə axırıncı olacaq».
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 İsa Yerusəlimə gedərkən yolda On İki şagirdi kənara çağırıb ayrıca onlara dedi:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 «Bax Yerusəlimə qalxırıq, Bəşər Oğlu başçı kahinlərə və ilahiyyatçılara təslim olunacaq. Onu ölümə məhkum edəcəklər;
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 ələ salaraq qamçılayıb çarmıxa çəksinlər deyə başqa millətlərə təslim edəcəklər. O, üçüncü gün diriləcək».
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 O zaman Zavday oğullarının anası oğulları ilə birlikdə İsaya yaxınlaşıb səcdə qılaraq Ondan nə isə dilədi.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 İsa qadından «Sən nə istəyirsən?» deyə soruşdu. Qadın Ona dedi: «Əmr et ki, mənim bu iki oğlum Sənin Padşahlığında biri sağında, biri solunda otursun».
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."
22 Amma İsa cavab verib dedi: «Nə dilədiyinizi özünüz də bilmirsiniz. Mənim içəcəyim kasadan siz də içə bilərsinizmi?» Onlar dedilər: «Bilərik».
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 İsa onlara dedi: «Mənim içəcəyim kasadan içəcəksiniz. Amma sağımda və yaxud solumda oturmağa izin vermək Məndən asılı deyil. Atam oranı kimlər üçün hazırlayıbsa, onlara veriləcək».
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Bunu eşidən on şagirdin iki qardaşa acığı tutdu.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 İsa şagirdləri yanına çağırıb dedi: «Bilirsiniz ki, millətlərin rəhbərləri onların üzərində hökmranlıq, əyanları da onlara ağalıq edir.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Sizin aranızda isə qoy belə olmasın. Sizlərdən böyük olmaq istəyən xidmətçiniz olsun.
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 Aranızda kim birinci olmaq istəsə, başqalarının qulu olsun.
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 Beləcə Bəşər Oğlu gəlmədi ki, Ona xidmət etsinlər, gəldi ki, Özü xidmət etsin və çoxlarını satın almaq üçün Öz canını fidyə versin».
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 İsa şagirdləri ilə Yerixodan çıxarkən böyük bir izdiham Onun ardınca getdi.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Yol kənarında oturan iki kor adam İsanın oradan keçdiyini eşitdikdə «Ya Rəbb, ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!» deyə bağırdı.
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Camaat onlara qadağan edib susdurmaq istədisə də, onlar «Ya Rəbb, ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdılar.
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 İsa dayanıb onları çağırdı və onlardan soruşdu: «Nə istəyirsiniz, sizin üçün edim?»
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Onlar dedilər: «Ya Rəbb, gözlərimiz açılsın».
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 İsanın onlara rəhmi gəldi, gözlərinə toxundu. Həmin an onların gözləri açıldı və İsanın ardınca getdilər.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Matta 20 >