< Matta 19 >

1 İsa söhbətini bitirdikdən sonra Qalileyadan çıxıb Yəhudeyanın İordan çayının o biri tayında yerləşən bölgəsinə getdi.
Jisua'n ha chongngei hah a misîr suole chu Galilee ram renga a suoka, Jordan Tuidung râla Judea rama a sea.
2 Böyük bir izdiham Onun ardınca gəldi. İsa orada onlara şəfa verdi.
Mipui tamtakin an jûia, male ma muna han a mindam ngeia.
3 Bəzi fariseylər İsanın yanına gəlib Onu sınamaq üçün belə bir sual verdilər: «İnsanın öz arvadını hər səbəbə görə boşamağa icazəsi varmı?»
Pharisee senkhatngei a kôm an honga, ama min ôk rang pûtin, “I-ihsika khomin min a lômnu a mâk hih ei Balamin aphal mo?” tiin an rekela.
4 İsa cavab verib dedi: «Oxumamısınız ki, Yaradan başlanğıcdan “onları kişi və qadın olaraq yaratdı” və dedi:
Jisua'n an kôm, Pathien lekhabu'n, “Aphut renga miriemngei Mizirpu'n Pasal le nupang a sin, a ti hah nin pore ngâiloi mini?
5 “Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və ikisi bir bədən olacaq”?
Mapêna, Pathien'n, ‘Hi sika hin pasalin a nu le a pa mâk a ta, a lômnu leh inruol an ta, male, an ruonin takpum khat hongni an tih,’ a ti ani.
6 Artıq onlar iki deyil, bir bədəndir. Buna görə də qoy Allahın birləşdirdiyini insan ayırmasın».
Masikin mi inik nikhâi mak ngeia, pumkhat kêng an ni zoi. Pathien'n munkhata a mozomsai chu miriemin an sensâi tet rang nimak,” tiin a thuona.
7 Fariseylər İsaya belə dedilər: «Onda Musa nə üçün bir talaq kağızı verərək arvadını boşamağı əmr etdi?»
Phariseengei han a kôm, “Nônte ithomo Moses'n pasalin inmâkna lekha miziekin a lômnu a pêkin chu inmâk a phalin amanu hah tîrpaiin aom ngâia?” tiin an rekela.
8 İsa onlara dedi: «Ürəyinizin inadkar olduğuna görə Musa arvadlarınızı boşamağınıza icazə verdi. Amma başlanğıcdan belə deyildi.
Jisua'n an kôm, “Moses'n nin lômnungei mâk rang nangni a phal pena chu nin mulung ânngara minchu nin intak rai sika ani. Hannirese, sinphuta han chu ma anghin nimak.
9 Mənsə sizə deyirəm ki, cinsi əxlaqsızlıqdan başqa, hər hansı bir səbəbə görə arvadını boşayıb başqası ilə evlənən kəs zina edir».
Hanchu, keima nangni ki ril chu, tukhom pasalin a lômnu hah roi danga niloiin, taksôn omloina sika a mâka anin chu a lômnu hah inrê a minchang ani; male mi lômnu mâksai inneipui nôkpu chu amanu hah a inrêpuiin theiloi a chang sa ani,” a tia.
10 Şagirdləri İsaya dedilər: «Əgər ərlə arvad arasındakı münasibət belə isə, deməli, evlənməmək daha yaxşıdır».
A ruoisingeiin a kôm, “Lômpa le lômnu kongkâra ma anghan anin chu innei loi asa uol,” an tia.
11 Amma İsa onlara dedi: «Hər adam bu sözü qəbul edə bilməz, ancaq bu qabiliyyətin verildiyi adamlar qəbul edə bilər.
Jisua'n an kôm, “Hi minchuna hih mitin chunga mang rang nimaka, Pathien'n a pêk ngei chunga vai mang nîng atih, tiin a thuona.
12 Çünki elələri var ki, anadangəlmə xədimdir, elələri var ki, insanlar tərəfindən xədim ediliblər, elələri də var ki, Səmavi Padşahlıq uğrunda özlərini xədim sayırlar. Bunu qəbul edə bilən qəbul etsin».
Pasalin innei theiloina abi chu adadang aom: senkhat, chu neiloi rang piela suok an ni; senkhat chu ha anga ranga miriemin an sin khom an om; senkhat chu invân Rêngram sikin an neiloi ani. Tukhom hi minchuna pom thei kaiin chu pom rese ngei,” tiin a thuona.
13 O zaman uşaqlar İsanın yanına gətirildi ki, İsa onların üzərinə əllərini qoyub dua etsin. Şagirdlər isə onlara qadağan etdilər.
Mi senkhatin nâipangtengei Jisua kôm an chunga a kut a minngam theina rang le chubai tho pe ngei theina rangin an hong tuonga, aniatachu, ruoisingeiin an lei ngoa.
14 Amma İsa dedi: «Uşaqları buraxın, qoy Mənim yanıma gəlsinlər! Onlara mane olmayın! Çünki Səmavi Padşahlıq belələrinə məxsusdur».
Jisua'n an kôm, “Nâipangtengei ko kôm min hong ungla khap no roi, invân Rêngram chu hi anga mingei ta ani sikin,” a tia.
15 İsa onların üzərinə əllərini qoyub oradan getdi.
An chunga a kut a minngama male chu a se zoi.
16 Bir adam İsanın yanına gəlib dedi: «Müəllim, mən nə yaxşılıq etməliyəm ki, əbədi həyata malik olum?» (aiōnios g166)
Voikhat chu mi inkhat Jisua kôm a honga, “Minchupu, kumtuong ringna ka man theina rangin imo sin sa ki sin rang?” tiin a rekela. (aiōnios g166)
17 İsa ona dedi: «Nə üçün Məndən yaxşılıq barəsində soruşursan? Yaxşı olan tək Biri vardır. Əgər sən əbədi həyata qovuşmaq istəyirsənsə, Onun əmrlərinə riayət et».
“Ithomo asa thurchi mini rekel?” Jisua'n, “Asa chu mi Inkhat vai kêng aom. Ringna han lût nu nuomin chu chongpêkngei hah jôm roh,” tiin a thuona.
18 O adam İsadan «Hansı əmrlərə?» deyə soruşdu. İsa da dedi: «“Qətl etmə. Zina etmə. Oğurluq etmə. Yalandan şahidlik etmə.
Ama han, “Kho chongpêkngei ha mo?” tiin a rekela. Jisua'n, “Mi that no roh; inrê no roh; inru no roh; dikloitakin mi nôn no roh;
19 Ata-anana hörmət et”. Həmçinin “qonşunu özün kimi sev”».
nu nû le na pa mirit roh; nangma nên lungkham angin nu bungmingei lungkham roh,” ti ngei hi tiin a thuona.
20 Cavan adam İsaya dedi: «Bunların hamısına riayət etmişəm, daha nəyim çatışmır?»
Ruolthartepa han, “Ma chongpêkngei nâm ha chu ko jôm suolet zoi. Imo ki sin rang ala nâng?” a tia.
21 İsa ona dedi: «Əgər kamil olmaq istəyirsənsə, get, əmlakını sat və yoxsullara payla. Onda göylərdə xəzinən olacaq. Sonra qayıt, Mənim ardımca gəl».
Jisua'n a kôm, “Asa akiphara om nu nuomin chu senla, no dôn murdi juor inla, ma sum hah inriengngei kôm pêk roh, male chu invâna rochon dôn ni tih; masuole chu hong inla, mi hong jûi roh,” a tipea.
22 Lakin cavan adam bu sözü eşitdikdə kədərlənib getdi, çünki var-dövləti çox idi.
Ruolthartepa'n ha chong hah a rietin chu ngâisiet takin a rot zoi, mi neipa ani sikin.
23 İsa şagirdlərinə dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: varlı adamın Səmavi Padşahlığa daxil olması çətindir.
Hanchu Jisua'n a ruoisingei kôm, “Adiktakin nangni ki ril: mineingei rangin chu invân Rêngrama lût ântak sabak rang ani.
24 Yenə sizə deyirəm ki, dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
Nangni ki ril nôk: mineingei Pathien Rêngrama lût nêkin chu ût simphuoi kuora lût bai uol atih,” a tia.
25 Bunu eşidən şagirdlər çox təəccüblənərək dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
Hi chong hih, ruoisingeiin an rietin chu, an kamâm tataka, “Nônte, tumo saminringin aom thei rang?” tiin an rekela.
26 İsa onlara baxıb dedi: «Bu, insanlar üçün qeyri-mümkündür, amma Allah üçün hər şey mümkündür».
Jisua'n anni enlakin an kôm, “Mahih miriem rangin chu nithei maka, aniatachu Pathien rangin chu neinun murdi anithei let,” tiin a thuon ngeia.
27 Bundan sonra Peter cavab verərək Ona dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik, əvəzində nəyimiz olacaq?»
Male Peter a hong chonga. A kôm, “En roh, keinin jâttin mâkin nang kin jûia. Imo kin man rang?” a tia.
28 İsa onlara dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: hər şey yeniləşəndə, Bəşər Oğlu izzətli taxtına oturanda Mənim ardımca gələn sizlər də İsrailin on iki qəbiləsinə hökm etmək üçün on iki taxt üzərində oturacaqsınız.
Jisua'n an kôm, “Adiktakin nangni ki ril, Ruol Thar hong om ranga Miriem Nâipasal a rêngsukmun roiinpuitaka ânsung tikin chu nangni ku nûkjûi ngâi sômleinik ngei khom rêngsukmunngeia insung nin ta, Israel jât sômleinik ngei chunga roijêk nin tih.
29 Mənim adım uğrunda ya evlərini ya qardaşlarını ya bacılarını ya atasını ya anasını ya uşaqlarını və yaxud tarlalarını atan hər kəs bundan yüz dəfə artıq alacaq və əbədi həyatı da irs olaraq alacaq. (aiōnios g166)
Hanchu tutu keima sika inngei mo, lâibungngei mo, sarnungei mo, pa mo, nu mo, nâingei mo, loi ngei mo, amâkpu ngei chu abâk razakhatin man an ta, kumtuong ringna khom pêk sa nîng an tih. (aiōnios g166)
30 Amma birinci olanların çoxu axırıncı, axırıncı olanlarsa birinci olacaq.
Aniatachu, atûna amasatakngei khom nûkintatak la nîng an ta, male nûkintatak ngei khom amasatak la nîng an tih,” a tia.

< Matta 19 >