< Matta 15 >

1 Onda Yerusəlimdən fariseylər və ilahiyyatçılar İsanın yanına gəlib dedilər:
Entonces los fariseos y los escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén, diciendo:
2 «Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəni pozur və çörək yedikləri zaman əllərini yumurlar?»
“¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen el pan”.
3 İsa cavabında onlara dedi: «Bəs siz nə üçün öz adət-ənənəniz naminə Allahın əmrini pozursunuz?
Él les respondió: “¿Por qué también vosotros desobedecéis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Çünki Allah belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
Porque Dios mandó: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y ‘El que hable mal del padre o de la madre, que muera’.
5 Sizsə deyirsiniz: “Kim atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım Allaha həsr olundu› desə,
Pero vosotros decís: ‘El que diga a su padre o a su madre: “La ayuda que de otro modo hubieras recibido es un don dedicado a Dios”,
6 onda atasına hörmət etməyə bilər”. Beləliklə, siz öz adət-ənənəniz naminə Allahın kəlamını heç edirsiniz.
no honrará a su padre ni a su madre.’ Habéis anulado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Ey ikiüzlülər! Yeşaya peyğəmbər sizin üçün nə yaxşı söyləyib! O demişdir:
¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías sobre vosotros, diciendo,
8 “Bu xalq dodaqları ilə Mənə hörmət edir, Amma qəlbləri Məndən uzaqdır.
‘Esta gente se acerca a mí con su boca, y me honran con sus labios; pero su corazón está lejos de mí.
9 Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”».
Y me adoran en vano, enseñando como doctrina reglas hechas por los hombres”.
10 İsa camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Qulaq asın və dərk edin.
Convocó a la multitud y les dijo: “Oíd y entended.
11 Ağıza daxil olan şey insanı murdar etməz, amma insanı murdar edən ağızdan çıxan şeydir».
Lo que entra en la boca no contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.”
12 O zaman şagirdlər gəlib Ona dedilər: «Bilirsənmi fariseylər bu sözü eşitdikdə incidilər».
Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír esta frase?”
13 Amma İsa cavab verib dedi: «Səmavi Atamın əkmədiyi hər bitki kökündən qoparılacaq.
Pero él respondió: “Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado será desarraigada.
14 Onları buraxın. Onlar korların kor rəhbərləridir. Əgər kor koru aparsa, ikisi də çuxura düşər».
Déjenlos en paz. Son guías ciegos de los ciegos. Si los ciegos guían a los ciegos, ambos caerán en un pozo”.
15 Peter Ona cavab verərək dedi: «Bu məsəli bizə izah et».
Pedro le respondió: “Explícanos la parábola”.
16 İsa dedi: «Siz də hələ dərk etməmisiniz?
Entonces Jesús dijo: “¿Tampoco vosotros entendéis todavía?
17 Başa düşmürsünüz ki, ağıza girən hər şey qarına gedir və ifraz olunur?
¿No entendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego sale del cuerpo?
18 Ağızdan çıxan şeylərsə ürəkdən çıxar, bunlar da insanı murdar edər.
Pero lo que sale de la boca, sale del corazón y contamina al hombre.
19 Çünki ürəkdən pis fikirlər, qatillik, zinakarlıq, cinsi əxlaqsızlıq, oğurluq, yalançı şahidlik və küfr çıxar.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, los asesinatos, los adulterios, los pecados sexuales, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias.
20 İnsanı murdar edən şeylər bunlardır. Yuyulmamış əllərlə yemək isə insanı murdar etməz».
Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.”
21 İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
Jesús salió de allí y se retiró a la región de Tiro y Sidón.
22 Budur, Kənanlı bir qadın o diyardan çıxıb «ya Rəbb, ey Davud Oğlu, mənə rəhm elə. Qızım ağır bir halda cinə tutulub» deyə çığırırdı.
He aquí que una mujer cananea salió de aquellos confines y clamó diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está gravemente poseída por un demonio”.
23 İsa cavabında ona bir söz belə, demədi. Şagirdləri yaxınlaşıb «onu burax, çünki arxamızca çığırır» deyərək İsaya yalvardılar.
Pero él no le respondió ni una palabra. Sus discípulos se acercaron y le rogaron, diciendo: “Despídela, porque clama tras nosotros”.
24 Amma İsa cavab verib dedi: «Mən yalnız İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına göndərilmişəm».
Pero él respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
25 Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
Pero ella se acercó y le adoró diciendo: “Señor, ayúdame”.
26 İsa cavab verib dedi: «Uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
Pero él respondió: “No conviene tomar el pan de los niños y echarlo a los perros”.
27 Qadın dedi: «Haqlısan, ya Rəbb! Amma itlər də sahiblərinin süfrəsindən düşən qırıntılardan yeyir».
Pero ella dijo: “Sí, Señor, pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos”.
28 O zaman İsa cavab verib qadına dedi: «Ey qadın! İmanın böyükdür; sənə istədiyin kimi olsun». Onun qızı o saatda sağaldı.
Entonces Jesús le respondió: “Mujer, ¡qué grande es tu fe! Hágase en ti lo que deseas”. Y su hija quedó curada desde aquella hora.
29 İsa oradan çıxıb Qalileya gölünün sahilindən keçdi və dağın başına çıxıb orada oturdu.
Jesús salió de allí y se acercó al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
30 Onun yanına böyük bir izdiham gəldi və özləri ilə birlikdə topallar, korlar, şikəstlər, lallar və daha başqa bir çoxunu gətirdilər. Onları İsanın ayaqları yanına qoydular və İsa onlara şəfa verdi.
Acudieron a él grandes multitudes, llevando consigo cojos, ciegos, mudos, mutilados y muchos otros, y los pusieron a sus pies. Él los curó,
31 Xalq görəndə ki lallar danışır, şikəstlər sağalır, topallar yeriyir və korlar görür, heyrətləndi və İsrailin Allahını izzətləndirdi.
de modo que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los heridos se curaban, los cojos caminaban y los ciegos veían, y glorificaban al Dios de Israel.
32 İsa şagirdlərini yanına çağırıb dedi: «Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur. Onları evlərinə ac yola salmaq istəmirəm ki, yolda taqətdən düşməsinlər».
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos en ayunas, o podrían desmayarse en el camino”.
33 Şagirdlər Ona dedilər: «Bu çöllükdə bu qədər camaatı doydurmaq üçün çörəyi haradan tapaq?»
Los discípulos le dijeron: “¿De dónde podríamos sacar tantos panes en un lugar desierto como para satisfacer a una multitud tan grande?”
34 İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi və bir az da kiçik balığımız var».
Jesús les dijo: “¿Cuántos panes tienen?” Dijeron: “Siete, y unos pocos peces pequeños”.
35 Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar.
Mandó a la multitud que se sentara en el suelo;
36 Yeddi çörəklə balıqları götürdü və şükür edərək bölüb şagirdlərə, şagirdlər də camaata verdi.
y tomó los siete panes y los peces. Dio gracias y los partió, y dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
37 Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
Todos comieron y se saciaron. Tomaron siete cestas llenas de los trozos que sobraron.
38 Yemək yeyən adamların sayı isə qadınlar və uşaqlardan başqa, dörd min nəfər idi.
Los que comieron fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.
39 İsa camaatı buraxıb qayığa minərək Məcdəl bölgəsinə getdi.
Luego despidió a las multitudes, subió a la barca y llegó a los límites de Magdala.

< Matta 15 >