< Matta 11 >

1 İsa On İki şagirdinə nəsihət verib qurtarandan sonra öyrədərək vəz etmək üçün onların şəhərlərinə getdi.
ଜୀସୁ ତାନି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଈ ବାରେ ହେଲ ହୀତି ଡା଼ୟୁ ଗାଲିଲି ଦାରିତା ମାନି ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ହାଜାନା ମାହାପୂରୁତି ହା଼ଡା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ୱେସିହିଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହାଚେସି ।
2 Yəhya isə Məsihin işlərini zindanda eşidərək öz şagirdlərini göndərib
ଏଚିବେ଼ଲା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ କାୟିଦିତା ମାଞ୍ଜାନା କ୍ରୀସ୍ତତି କାମା କିହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାଲି ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
3 Ondan soruşdu: «Gəlməli Olan Sənsənmi, yoxsa başqasını gözləyək?»
ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଆମିନି ଲ଼କୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜହନ ୱେସାମାଚେସି, ନୀନୁ କି ଏ଼ୱାତି? କି ଅ଼ଡ଼େ, ଆମ୍ବାଆରି ତାକି କା଼ଚାନା ଡ଼ୟିନମି?”
4 İsa onlara belə cavab verdi: «Gedin, eşidib gördüklərinizi Yəhyaya bildirin:
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ମେସିମାଞ୍ଜେରି, ଜହନଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।
5 korlar görür, axsaqlar yeriyir, cüzamlılar pak olur, karlar eşidir, ölülər dirilir və yoxsullara Müjdə yayılır.
କା଼ଣାୟାଁ ମେସିମାନେରି, ସଟାୟାଁ ତାକି ମାନେରି, କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ନେହିଁ ଆ଼ହିମାନେରି, ବେ଼ରାୟାଁ ୱେଞ୍ଜିମାନେରି, ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିମାନେରି ଅ଼ଡ଼େ କାଙ୍ଗାଲା ଗାଟାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜିମାନେରି;
6 Kim Mənə görə büdrəməsə, nə bəxtiyardır!»
ନା଼ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଆନାମାନା ଆ଼ଅରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
7 Onlar gedərkən İsa camaata Yəhya haqqında danışmağa başladı: «Çölə nəyə baxmağa getmişdiniz? Küləyin sarsıtdığı qamışamı?
ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ଡାହାଜିମାଚି ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଲ଼କୁଇଁ ଜହନତି କାତା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ରା଼ଜିତା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ଗା଼ଲିତା ଦା଼ଙ୍ଗିନି ଡାଣ୍ତି ଆ଼କୁ?
8 Bəs onda nəyə baxmağa getmişdiniz? Nəfis toxunmuş paltar geymiş bir adamamı? Amma nəfis toxunmuş paltar geyənlər padşahların saraylarında qalır.
ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ନେହିଁ ଅ଼ଜିତି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାନି ର଼ ଲ଼କୁଇଁ? ମେହ୍‌ଦୁ ଅ଼ଜିତି ହିମ୍ବରି ହୁଚିତି ଲ଼କୁ ରାଜା ଗା଼ଡ଼ାତା ଡ଼ୟିନେରି ।
9 Bəs onda nəyə baxmağa getmişdiniz? Bir peyğəmbərəmi? Bəli, sizə deyirəm, hətta peyğəmbərdən də üstün birinə.
ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ଏ଼ନାଆଁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାଣାଇଁ? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାଣାଇଁ;
10 Bu o adamdır ki, onun haqqında yazılıb: “Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm, O Sənin qabağında yolunu hazırlayacaq”.
୧୦ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଜହନତି କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ନା଼ ତାକି ଜିରୁ କେ଼ପାଲି ନା଼ନୁ ନ଼କେଏ ନା଼ ଦୂତୁଇଁ ପାଣ୍ତାଇଁ, ଏ଼ୱାସିଏ ଈ ମାଣ୍‌ସି ।
11 Sizə doğrusunu deyirəm: qadından doğulanlar arasında Vəftizçi Yəhyadan daha üstün olan meydana çıxmayıb. Amma Səmavi Padşahlıqda ən kiçik olan ondan üstündür.
୧୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ପାତେକା ଈ ଦାର୍‌ତିତା ଏଚେକା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା କିହାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ କାଜାସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଆମ୍ବାଆସି ବାରେକିହାଁ ଊଣା, ଏ଼ୱାସି ଜହନ କିହାଁ କାଜାସି ।
12 Vəftizçi Yəhyanın günlərindən indiyə qədər Səmavi Padşahlıq zorla alınır və zor işlədənlər onu ələ keçirir.
୧୨ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି କାତା ୱେହ୍‌ନି ଦିନାଟିଏ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ହିମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଆସାମାନାରି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ।
13 Çünki bütün Peyğəmbərlər və Qanun Yəhyaya qədər peyğəmbərlik etdi.
୧୩ଇଚିହିଁ ବାରେ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣା ଜହନତି ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
14 Əgər onu qəbul etmək istəyirsinizsə, gəlməli olan İlyas odur.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାତା ଆସାଲି ମୀ ମ଼ନ ମାଚିହିଁ ଆମିନି ଏଲିୟ ୱା଼ନାୟି ମାଚେ ଜହନଏ ଏ଼ୱାସି ।
15 Qulağı olan eşitsin!
୧୫ଆମ୍ବାଆରି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।”
16 Bəs bu nəsli nəyə bənzədim? O, bazar meydanlarında oturan və “Biz sizə tütək çaldıq, sizsə oynamadınız. Biz mərsiyələr oxuduq, sizsə matəm tutmadınız” deyib başqalarını səsləyən uşaqlara bənzəyir.
୧୬“ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାରିତଲେ ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁଣି ତୂକ୍‌ଇଁ, ଆମିନି ହା଼ଟା ମାଦି କୁଗାନା କାହି ଡ଼ୟିନି କକାରି ଲେହେଁ, ର଼ ଗଚିତି କକାରି ଅ଼ର ଗଚିତି ଏଲେଇନେରି,
୧୭ମା଼ମ୍ବୁ ମୀ ନ଼କିତା ପୀରୁଡ଼ି ଊକିତମି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନ୍ଦାଆତେରି; ମା଼ମ୍ବୁ ଦୁକୁତି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତମି ସାମା ମୀରୁ ଡ଼ୀଆତେରି, ନୀଏଁତି ଲ଼କୁ ଏଲେତାରି ।
18 Çünki Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və onlar deyirlər: “O, cinə tutulmuşdur”.
୧୮ଇଚିହିଁ ଜହନ ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନାସି ।
19 Bəşər Oğlu gəldikdə yeyib-içdi və onlar deyirlər: “Bu qarınqulu və əyyaş adama baxın! Vergiyığanlara və günahkarlara dost oldu!” Amma hikmət öz əməlləri ilə təsdiq olunur».
୧୯ସାମା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିଚେସି ଉଟେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଈୱାସି ଟିଣ୍ତିକାୱୁ, କାଡ଼ୁବୂତୁ, ଏ଼ୱାସି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତ଼ଣେଏସି; ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଏ଼ୱାଣି କାମାଟି ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ ।”
20 Onda İsa bir çox möcüzələr göstərdiyi şəhərləri tövbə etmədikləri üçün məzəmmət etməyə başladı.
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ, ତାମି ପା଼ପୁଟି ତାମା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା ହିଲାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତି ଲ଼କୁଇଁ ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି,
21 «Vay halına, ey Korazin! Vay halına, ey Bet-Sayda! Sizdə baş vermiş möcüzələr Sur və Sidonda olsaydı, onlar çoxdan çul geyinib külün üstündə oturaraq tövbə edərdilər.
୨୧ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି କରାଜିନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ବେତ୍‌ସାୟିଦା, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତା କିୱି ଆ଼ହାମାଚିହିଁମା; ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ବାସ୍ତାୟାଁ ପର୍‌ହାନା ଦାର୍‌ମ୍ବୁତା କୁଗାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରିମା
22 Amma sizə deyirəm: qiyamət günü Sur və Sidonun halı sizinkindən daha asan olacaq.
୨୨ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀ ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତି ଡଣ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହିନାୟି ଆ଼ନେ ।
23 Sən, ey Kefernahum, göyə qədər ucalacaqsanmı? Ölülər diyarına qədər enəcəksən. Çünki səndə baş vermiş möcüzələr Sodomda olsaydı, o bu günə qədər durardı. (Hadēs g86)
୨୩ଏ଼ କପର୍‌ନାହୁମ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ପାଡାଆ଼ଦି? ନୀନୁ ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତା ଅ଼ୱିଆ଼ଦି, ନୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସଦମତା କିୱିଆ଼ତିହିଁମା, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଡ଼ୟିତେମା । (Hadēs g86)
24 Ancaq Mən sizə deyirəm: qiyamət günü Sodom diyarının halı səninkindən daha asan olacaq».
୨୪ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ “ମାହାପୂରୁତି ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀ ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସଦମ ଦେ଼ସାତି ଡଣ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହିନାୟି ଆ଼ନେ ।”
25 O vaxt İsa davam edərək dedi: «Ey yerin-göyün Sahibi olan Ata! Səndən razıyam ki, bu şeyləri müdrik və dərrakəli adamlardan gizlədib körpələrə agah etdin.
୨୫ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ଏଲେଇଚେସି; “ଏ଼ ଆ଼ବା, ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ପ୍ରବୁ, ଈ ବାରେ ହା଼ଡା ନୀନୁ ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ପୁନି ଲ଼କୁତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାନା, ଈ ବାରେ କାତା ପୁନାଆଗାଟି ଲ଼କୁତା଼ଣା ତ଼ସିମାନାକି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Bəli, Ata! Çünki bu Sənin xoş niyyətin idi.
୨୬ହାଅ ଆ଼ବା, ଈଦି ନୀ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁତି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ।”
27 Atam tərəfindən hər şey Mənim ixtiyarıma verildi. Oğulu Atadan başqa heç kəs tanımaz. Atanı da Oğuldan və Oğulun agah etmək istədiyi şəxsdən başqa heç kəs tanımaz.
୨୭“ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଆ଼ବା ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପୁନଅରି ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍‌ଏଣା ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରି ଆ଼ବାଇଁ ପୁନଅରି, ମୀର୍‌ଏସି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ତ଼ହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।”
28 Ey bütün yorğunlar və yükləri ağır olanlar, Mənim yanıma gəlin, Mən sizə rahatlıq verərəm.
୨୮“ଏ଼ ୱା଼ହୁ ରା଼ତା ଗାଟି ଲ଼କୁ, ବାରେ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ଦୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜ଼ମିକିୟାଇଁ ।
29 Mənim boyunduruğumu üzərinizə götürün və Məndən öyrənin. Çünki Mən həlim və qəlbən itaətkaram. Bununla canınıza rahatlıq taparsınız.
୨୯ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ମୀ ବମିତା ଡେ଼କାନା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପାଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ କ଼ପା କାର୍‌ବି ହିଲାଆନା ସୁଦୁ ହିୟାଁ ଗାଟାତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ମୀ ଜୀୱୁତା ଜ଼ମିଦେରି;
30 Çünki Mənim boyunduruğum rahat və yüküm yüngüldür».
୩୦ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ଊସାସା ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଜୁ ଊଣା ମାନେ ।”

< Matta 11 >