< Matta 11 >

1 İsa On İki şagirdinə nəsihət verib qurtarandan sonra öyrədərək vəz etmək üçün onların şəhərlərinə getdi.
And when Jesus had made an end of giving orders to his twelve disciples, He departed from thence to teach and preach in their cities.
2 Yəhya isə Məsihin işlərini zindanda eşidərək öz şagirdlərini göndərib
Now when John heard in prison of the works of Christ,
3 Ondan soruşdu: «Gəlməli Olan Sənsənmi, yoxsa başqasını gözləyək?»
he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another?
4 İsa onlara belə cavab verdi: «Gedin, eşidib gördüklərinizi Yəhyaya bildirin:
And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see:
5 korlar görür, axsaqlar yeriyir, cüzamlılar pak olur, karlar eşidir, ölülər dirilir və yoxsullara Müjdə yayılır.
the blind are restored to sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them:
6 Kim Mənə görə büdrəməsə, nə bəxtiyardır!»
and happy is the man who shall not be offended at any thing in me.
7 Onlar gedərkən İsa camaata Yəhya haqqında danışmağa başladı: «Çölə nəyə baxmağa getmişdiniz? Küləyin sarsıtdığı qamışamı?
And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind?
8 Bəs onda nəyə baxmağa getmişdiniz? Nəfis toxunmuş paltar geymiş bir adamamı? Amma nəfis toxunmuş paltar geyənlər padşahların saraylarında qalır.
But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings.
9 Bəs onda nəyə baxmağa getmişdiniz? Bir peyğəmbərəmi? Bəli, sizə deyirəm, hətta peyğəmbərdən də üstün birinə.
But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet.
10 Bu o adamdır ki, onun haqqında yazılıb: “Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm, O Sənin qabağında yolunu hazırlayacaq”.
For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
11 Sizə doğrusunu deyirəm: qadından doğulanlar arasında Vəftizçi Yəhyadan daha üstün olan meydana çıxmayıb. Amma Səmavi Padşahlıqda ən kiçik olan ondan üstündür.
For I assure you that in the whole human race there hath not risen a greater than John the baptist: though the lest in the kingdom of heaven is greater than he:
12 Vəftizçi Yəhyanın günlərindən indiyə qədər Səmavi Padşahlıq zorla alınır və zor işlədənlər onu ələ keçirir.
and from the days of John the baptist to this time, the kingdom of heaven is as it were forced into, and the most pressing seize upon it with eagerness.
13 Çünki bütün Peyğəmbərlər və Qanun Yəhyaya qədər peyğəmbərlik etdi.
For all the prophets, and the law, did no more than prophesy, till John came:
14 Əgər onu qəbul etmək istəyirsinizsə, gəlməli olan İlyas odur.
and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come.
15 Qulağı olan eşitsin!
He that hath ears to hear, let him hear.
16 Bəs bu nəsli nəyə bənzədim? O, bazar meydanlarında oturan və “Biz sizə tütək çaldıq, sizsə oynamadınız. Biz mərsiyələr oxuduq, sizsə matəm tutmadınız” deyib başqalarını səsləyən uşaqlara bənzəyir.
But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places,
and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:"
18 Çünki Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və onlar deyirlər: “O, cinə tutulmuşdur”.
for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
19 Bəşər Oğlu gəldikdə yeyib-içdi və onlar deyirlər: “Bu qarınqulu və əyyaş adama baxın! Vergiyığanlara və günahkarlara dost oldu!” Amma hikmət öz əməlləri ilə təsdiq olunur».
the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 Onda İsa bir çox möcüzələr göstərdiyi şəhərləri tövbə etmədikləri üçün məzəmmət etməyə başladı.
Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent.
21 «Vay halına, ey Korazin! Vay halına, ey Bet-Sayda! Sizdə baş vermiş möcüzələr Sur və Sidonda olsaydı, onlar çoxdan çul geyinib külün üstündə oturaraq tövbə edərdilər.
Wo unto thee, Chorazin; wo unto thee, Bethsaida: for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes:
22 Amma sizə deyirəm: qiyamət günü Sur və Sidonun halı sizinkindən daha asan olacaq.
therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you.
23 Sən, ey Kefernahum, göyə qədər ucalacaqsanmı? Ölülər diyarına qədər enəcəksən. Çünki səndə baş vermiş möcüzələr Sodomda olsaydı, o bu günə qədər durardı. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles, which have been wrought in thee, had been wrought in Sodom, it would have remained unto this day. (Hadēs g86)
24 Ancaq Mən sizə deyirəm: qiyamət günü Sodom diyarının halı səninkindən daha asan olacaq».
Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee.
25 O vaxt İsa davam edərək dedi: «Ey yerin-göyün Sahibi olan Ata! Səndən razıyam ki, bu şeyləri müdrik və dərrakəli adamlardan gizlədib körpələrə agah etdin.
And upon this occasion Jesus opened his mouth and said, "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes:
26 Bəli, Ata! Çünki bu Sənin xoş niyyətin idi.
even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be."
27 Atam tərəfindən hər şey Mənim ixtiyarıma verildi. Oğulu Atadan başqa heç kəs tanımaz. Atanı da Oğuldan və Oğulun agah etmək istədiyi şəxsdən başqa heç kəs tanımaz.
All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him.
28 Ey bütün yorğunlar və yükləri ağır olanlar, Mənim yanıma gəlin, Mən sizə rahatlıq verərəm.
Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease.
29 Mənim boyunduruğumu üzərinizə götürün və Məndən öyrənin. Çünki Mən həlim və qəlbən itaətkaram. Bununla canınıza rahatlıq taparsınız.
Take but my yoke upon you, and learn of me, (for I am meek and lowly in heart, ) and ye shall find refreshment to your souls:
30 Çünki Mənim boyunduruğum rahat və yüküm yüngüldür».
for my yoke is easy, and my burthen is light.

< Matta 11 >