< Luka 24 >

1 Həftənin ilk günü səhər çox erkən qadınlar hazırladıqları ətirləri götürüb qəbirin yanına gəldilər.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
2 Qəbirin qapısındakı daşı yuvarlanmış gördülər.
so they went in,
3 Amma içəri girib Rəbb İsanın cəsədini tapmadılar.
but found not the body of the Lord Jesus.
4 Onlar bundan çaşqınlıq içində olarkən şimşək kimi parıldayan paltar geymiş iki kişi qəflətən onların qarşısında peyda oldu.
And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
5 Qadınlar təlaş içində üzüstə yerə sərildilər. Kişilər soruşdular: «Nə üçün siz Dirini ölülər arasında axtarırsınız?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
6 O burada yoxdur, O dirilmişdir! Hələ Qalileyada olarkən Onun sizə dediklərini yadınıza salın.
He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
7 Demişdi ki, “Bəşər Oğlu günahkar insanlara təslim olmalı, çarmıxa çəkilməli və üçüncü gün dirilməlidir”».
saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
8 Qadınlar da İsanın sözlərini yada saldılar.
And they remembered his words,
9 Qəbirdən qayıdan qadınlar bütün bunları On Bir şagirdə və başqa adamların hamısına xəbər verdilər.
and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
10 Həvarilərə bu xəbəri çatdıranlar Məcdəlli Məryəm, Yoxanna, Yaqubun anası Məryəm və onlarla birgə olan digər qadınlar idi.
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
11 Amma bu sözlər həvarilərə mənasız göründü və qadınlara inanmadılar.
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Peter isə qalxıb qəbirə tərəf qaçdı. O əyilib yalnız kətan bezləri gördü və bu hadisəyə heyrət edərək öz evinə qayıtdı.
But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
13 Elə o gün onlardan ikisi Yerusəlimdən altmış stadi uzaqlığında yerləşən Xamma adlı kəndə gedirdi.
And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 Onlar olub-keçən bütün bu hadisələr barədə öz aralarında söhbət edirdi.
And they were conversing together about all these things which had happened.
15 Onlar söhbət edərək öz aralarında müzakirə edərkən İsa Özü yaxınlaşıb onlarla birlikdə yol getdi.
And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
16 Amma onların gözləri bağlanmışdı, buna görə də Onu tanımadılar.
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
17 İsa onlardan soruşdu: «Siz yol gedə-gedə öz aranızda nə barədə danışırsınız?» Onlar qaşqabaqlı dayandılar.
And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
18 Onlardan Kleopa adlı bir nəfər İsaya cavab verdi: «Yerusəlimdə qalıb bu günlərdə orada baş vermiş hadisələrdən xəbəri olmayan bircə sənsənmi?»
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
19 İsa onlara dedi: «Hansı hadisələrdən?» Onlar da Ona dedilər: «Nazaretli İsa barəsindəki hadisələrdən. O, Allahın və bütün xalqın önündə əməldə və sözdə qüdrətli bir peyğəmbər idi.
And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
20 Bizim başçı kahin və rəhbərlərimiz Onu ölümə məhkum etmək üçün təslim edib çarmıxa çəkdirdilər.
how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
21 Biz də ümid edirdik ki, bu, İsrailin gələcək Satınalanıdır. Bundan əlavə, bu hadisələr artıq üç gündür ki, baş verib.
But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Üstəlik bizim qadınlardan bəzisi də bizi mat qoydular: onlar səhər erkən qəbir üstünə gedib
And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
23 Onun cəsədini orada tapa bilməyiblər və gəlib dedilər ki, görüntüdə Onun diri olduğunu bəyan edən mələkləri görüblər.
and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
24 Bizimlə olan bəziləri qəbirə gedib oranın qadınların dediyi kimi olduğunu müəyyən etdilər, amma Onu görmədilər».
And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
25 Onda İsa onlara dedi: «Ey ağılsızlar və peyğəmbərlərin xəbər verdiklərinə inanmaq üçün ürəyində ləngiyənlər!
And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 Məsih bu əzabları çəkib Öz izzətinə qovuşmalı deyildimi?»
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
27 Sonra Musa ilə bütün Peyğəmbərlərdən başlayaraq Müqəddəs Yazıların hamısında Özü haqqında olanları onlara izah etdi.
And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
28 Onlar getdikləri kəndə yaxınlaşdılar. İsa Özünü yoluna davam etmək istəyən kimi apardı.
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
29 Amma onlar İsadan təkidlə xahiş edib dedilər: «Bizimlə qal, çünki axşam düşür və gün batmaq üzrədir». O da onlarla qalmaq üçün içəri girdi.
And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
30 İsa onlarla süfrəyə oturanda çörək götürüb şükür duası etdi, böldü və onlara verdi.
And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
31 Bu anda onların gözləri açıldı və onlar İsanı tanıdılar. Amma İsa onlar üçün görünməz oldu.
And their eyes were opened, and they knew Him.
32 Onlar bir-birlərinə dedilər: «O, yolda bizimlə danışıb və Müqəddəs Yazıları bizə izah edəndə bizim ürəklərimiz alışıb-yanmırdımı?»
And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
33 Onlar elə o saat qalxıb Yerusəlimə qayıtdılar, On Bir şagirdi və onlarla birlikdə olanları bir yerdə toplaşmış gördülər.
And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
34 Bunlar deyirdi: «Rəbb, doğrudan da, dirilmiş və Şimona görünmüşdür».
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
35 Onlar da yolda baş verənləri və çörəyi böldüyü zaman Onu necə tanıdıqlarını nəql etdilər.
Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
36 Onlar bu barədə danışarkən İsa Özü aralarında durub onlara «Sizə salam olsun!» dedi.
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
37 Onlarsa çaşıb dəhşətə gələrək bir ruh gördüklərini zənn etdilər.
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
38 Amma İsa onlara dedi: «Nə üçün təlaşa düşürsünüz? Nəyə görə ürəklərinizə belə fikirlər gəlir?
And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
39 Əllərimə və ayaqlarıma baxın. Bu – Mən Özüməm! Mənə toxunun və baxın, çünki Məndə olduğunu gördüyünüz kimi ruhun əti və sümüyü olmur».
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 İsa bunu deyib onlara əllərini və ayaqlarını göstərdi.
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
41 Onlar hələ sevincdən inanmayıb heyrətlənərkən İsa onlara dedi: «Burada yeməyə bir şey varmı?»
But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Ona bir tikə bişmiş balıq verdilər.
And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
43 İsa da yeməyi götürüb onların qabağında yedi.
and He took, and did eat before them.
44 Sonra İsa onlara dedi: «Sizinlə birgə olarkən söylədiyim sözlər bunlardır: Musanın Qanununda, Peyğəmbərlərin kitablarında və Zəburda Mənim haqqımda yazılanların yerinə yetirilməsi lazımdır».
And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
45 Bundan sonra Müqəddəs Yazıları anlamaq üçün onların zehnini açdı.
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
46 İsa onlara dedi: «Belə yazılıb: Məsih əzab çəkib üçüncü gün ölülər arasından dirilməlidir.
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
47 Yerusəlimdən başlayaraq bütün millətlərə günahların bağışlanması üçün tövbə Onun adı ilə vəz edilməlidir.
and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Siz bu hadisələrin şahidisiniz.
And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
49 Budur, Mən Öz Atamın vəd etdiyini sizə göndərəcəyəm. Sizsə ucalardan gələn qüdrətə bürünənədək bu şəhərdə qalın».
but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
50 İsa onları şəhərdən kənara çıxarıb Bet-Anyayadək gətirdi və əllərini qaldırıb onlara xeyir-dua verdi;
And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
51 xeyir-dua verərkən onlardan uzaqlaşdı və göyə aparıldı.
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
52 Şagirdləri də İsaya səcdə etdilər və böyük sevinclə Yerusəlimə qayıtdılar.
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Onlar daim Allaha alqış edərək məbəddə olurdular.
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >