< Luka 24 >

1 Həftənin ilk günü səhər çox erkən qadınlar hazırladıqları ətirləri götürüb qəbirin yanına gəldilər.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Qəbirin qapısındakı daşı yuvarlanmış gördülər.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Amma içəri girib Rəbb İsanın cəsədini tapmadılar.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Onlar bundan çaşqınlıq içində olarkən şimşək kimi parıldayan paltar geymiş iki kişi qəflətən onların qarşısında peyda oldu.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Qadınlar təlaş içində üzüstə yerə sərildilər. Kişilər soruşdular: «Nə üçün siz Dirini ölülər arasında axtarırsınız?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 O burada yoxdur, O dirilmişdir! Hələ Qalileyada olarkən Onun sizə dediklərini yadınıza salın.
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 Demişdi ki, “Bəşər Oğlu günahkar insanlara təslim olmalı, çarmıxa çəkilməli və üçüncü gün dirilməlidir”».
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Qadınlar da İsanın sözlərini yada saldılar.
And his words came back into their minds,
9 Qəbirdən qayıdan qadınlar bütün bunları On Bir şagirdə və başqa adamların hamısına xəbər verdilər.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Həvarilərə bu xəbəri çatdıranlar Məcdəlli Məryəm, Yoxanna, Yaqubun anası Məryəm və onlarla birgə olan digər qadınlar idi.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Amma bu sözlər həvarilərə mənasız göründü və qadınlara inanmadılar.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Peter isə qalxıb qəbirə tərəf qaçdı. O əyilib yalnız kətan bezləri gördü və bu hadisəyə heyrət edərək öz evinə qayıtdı.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Elə o gün onlardan ikisi Yerusəlimdən altmış stadi uzaqlığında yerləşən Xamma adlı kəndə gedirdi.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Onlar olub-keçən bütün bu hadisələr barədə öz aralarında söhbət edirdi.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Onlar söhbət edərək öz aralarında müzakirə edərkən İsa Özü yaxınlaşıb onlarla birlikdə yol getdi.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Amma onların gözləri bağlanmışdı, buna görə də Onu tanımadılar.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 İsa onlardan soruşdu: «Siz yol gedə-gedə öz aranızda nə barədə danışırsınız?» Onlar qaşqabaqlı dayandılar.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Onlardan Kleopa adlı bir nəfər İsaya cavab verdi: «Yerusəlimdə qalıb bu günlərdə orada baş vermiş hadisələrdən xəbəri olmayan bircə sənsənmi?»
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 İsa onlara dedi: «Hansı hadisələrdən?» Onlar da Ona dedilər: «Nazaretli İsa barəsindəki hadisələrdən. O, Allahın və bütün xalqın önündə əməldə və sözdə qüdrətli bir peyğəmbər idi.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Bizim başçı kahin və rəhbərlərimiz Onu ölümə məhkum etmək üçün təslim edib çarmıxa çəkdirdilər.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Biz də ümid edirdik ki, bu, İsrailin gələcək Satınalanıdır. Bundan əlavə, bu hadisələr artıq üç gündür ki, baş verib.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Üstəlik bizim qadınlardan bəzisi də bizi mat qoydular: onlar səhər erkən qəbir üstünə gedib
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Onun cəsədini orada tapa bilməyiblər və gəlib dedilər ki, görüntüdə Onun diri olduğunu bəyan edən mələkləri görüblər.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Bizimlə olan bəziləri qəbirə gedib oranın qadınların dediyi kimi olduğunu müəyyən etdilər, amma Onu görmədilər».
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Onda İsa onlara dedi: «Ey ağılsızlar və peyğəmbərlərin xəbər verdiklərinə inanmaq üçün ürəyində ləngiyənlər!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Məsih bu əzabları çəkib Öz izzətinə qovuşmalı deyildimi?»
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Sonra Musa ilə bütün Peyğəmbərlərdən başlayaraq Müqəddəs Yazıların hamısında Özü haqqında olanları onlara izah etdi.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Onlar getdikləri kəndə yaxınlaşdılar. İsa Özünü yoluna davam etmək istəyən kimi apardı.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Amma onlar İsadan təkidlə xahiş edib dedilər: «Bizimlə qal, çünki axşam düşür və gün batmaq üzrədir». O da onlarla qalmaq üçün içəri girdi.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 İsa onlarla süfrəyə oturanda çörək götürüb şükür duası etdi, böldü və onlara verdi.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Bu anda onların gözləri açıldı və onlar İsanı tanıdılar. Amma İsa onlar üçün görünməz oldu.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Onlar bir-birlərinə dedilər: «O, yolda bizimlə danışıb və Müqəddəs Yazıları bizə izah edəndə bizim ürəklərimiz alışıb-yanmırdımı?»
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Onlar elə o saat qalxıb Yerusəlimə qayıtdılar, On Bir şagirdi və onlarla birlikdə olanları bir yerdə toplaşmış gördülər.
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Bunlar deyirdi: «Rəbb, doğrudan da, dirilmiş və Şimona görünmüşdür».
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Onlar da yolda baş verənləri və çörəyi böldüyü zaman Onu necə tanıdıqlarını nəql etdilər.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Onlar bu barədə danışarkən İsa Özü aralarında durub onlara «Sizə salam olsun!» dedi.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Onlarsa çaşıb dəhşətə gələrək bir ruh gördüklərini zənn etdilər.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Amma İsa onlara dedi: «Nə üçün təlaşa düşürsünüz? Nəyə görə ürəklərinizə belə fikirlər gəlir?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Əllərimə və ayaqlarıma baxın. Bu – Mən Özüməm! Mənə toxunun və baxın, çünki Məndə olduğunu gördüyünüz kimi ruhun əti və sümüyü olmur».
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 İsa bunu deyib onlara əllərini və ayaqlarını göstərdi.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Onlar hələ sevincdən inanmayıb heyrətlənərkən İsa onlara dedi: «Burada yeməyə bir şey varmı?»
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Ona bir tikə bişmiş balıq verdilər.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 İsa da yeməyi götürüb onların qabağında yedi.
And before their eyes he took a meal.
44 Sonra İsa onlara dedi: «Sizinlə birgə olarkən söylədiyim sözlər bunlardır: Musanın Qanununda, Peyğəmbərlərin kitablarında və Zəburda Mənim haqqımda yazılanların yerinə yetirilməsi lazımdır».
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Bundan sonra Müqəddəs Yazıları anlamaq üçün onların zehnini açdı.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 İsa onlara dedi: «Belə yazılıb: Məsih əzab çəkib üçüncü gün ölülər arasından dirilməlidir.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Yerusəlimdən başlayaraq bütün millətlərə günahların bağışlanması üçün tövbə Onun adı ilə vəz edilməlidir.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Siz bu hadisələrin şahidisiniz.
You are witnesses of these things.
49 Budur, Mən Öz Atamın vəd etdiyini sizə göndərəcəyəm. Sizsə ucalardan gələn qüdrətə bürünənədək bu şəhərdə qalın».
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 İsa onları şəhərdən kənara çıxarıb Bet-Anyayadək gətirdi və əllərini qaldırıb onlara xeyir-dua verdi;
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 xeyir-dua verərkən onlardan uzaqlaşdı və göyə aparıldı.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Şagirdləri də İsaya səcdə etdilər və böyük sevinclə Yerusəlimə qayıtdılar.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Onlar daim Allaha alqış edərək məbəddə olurdular.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luka 24 >