< Luka 22 >

1 Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 O zaman Şeytan On İki şagirddən biri olan İskaryot adlanan Yəhudanın ürəyinə girdi.
Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Onlar sevindilər və ona pul verməyə razı oldular.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 İsa Peter və Yəhyanı qabaqca göndərib «gedin, Pasxa yeməyimiz üçün bizə hazırlıq görün» dedi.
Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Onlarsa İsadan soruşdular: «Harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 İsa onlara dedi: «Bax siz şəhərə girəndə qarşınıza səhənglə su daşıyan bir nəfər çıxacaq. Onun ardınca gedin və onun girəcəyi evə girin.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Oranın sahibinə deyin: “Müəllim sənə deyir: ‹Şagirdlərimlə birgə Pasxa yeməyini yeyəcəyim qonaq otağı haradadır?›”
Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Ev sahibi sizə yuxarı mərtəbədə hər şeyi hazırlanmış böyük bir otaq göstərəcək. Orada hazırlıq işləri görün».
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Onlar gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
14 Yemək vaxtı çatanda İsa həvarilərlə süfrəyə oturdu.
When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
15 İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Sizə bunu deyirəm: Pasxa Allahın Padşahlığında yerinə yetənədək Mən bir daha onu yeməyəcəyəm».
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
18 Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Sonra İsa çörək götürdü, şükür edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Sizin üçün axıdılan bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Bəşər Oğlu təyin edilmiş yolla gedir. Amma vay o adamın halına ki, Ona xəyanət edir!»
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
24 Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
25 Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Amma siz belə olmayın. Aranızda ən böyük olan ən kiçik kimi olsun və rəhbərlik edən xidmətçi kimi olsun.
But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Axı kim daha böyükdür, süfrədə oturan, yoxsa xidmət edən? Süfrədə oturan deyilmi? Mənsə sizin aranızda xidmətçi kimiyəm.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
28 Keçirdiyim sınaqlarda Mənimlə qalanlar sizsiniz.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 belə ki Mənim Padşahlığımda süfrəmdə yeyib-içəsiniz və İsrailin on iki qəbiləsinə hökm etmək üçün taxtlarda oturasınız.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Amma İsa dedi: «Peter, sənə bunu deyirəm: bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni tanıdığını üç dəfə inkar edəcəksən».
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Sonra şagirdlərə dedi: «Mən sizi kisəsiz, torbasız və çarıqsız göndərəndə bir şeydə korluq çəkmisinizmi?» Onlar cavab verdilər: «Heç bir şeydə».
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Onda İsa onlara dedi: «İndi isə kisəsi və torbası olan bunları götürsün. Qılıncı olmayan da öz paltarını satıb qılınc alsın.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Çünki sizə deyirəm: bu yazılmış olan “Üsyankarlara tay tutuldu” sözü Məndə tam yerinə yetməlidir. Çünki Mənim barəmdə yazılanlar tamam olur».
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Göydən bir mələk İsaya göründü və Onu qüvvətləndirdi.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 İsa hələ danışarkən bir izdiham göründü. On İki şagirddən biri, Yəhuda adlı bir nəfər onlardan qabaqda gedirdi. O, İsanı öpmək üçün yaxınlaşdı.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Lakin İsa dedi: «Bəsdir, eləməyin». Sonra qulun qulağına toxunaraq onu sağaltdı.
But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 İsa üstünə gələn başçı kahinlərə, məbəd mühafizəçilərinin başçılarına və ağsaqqallara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə gəlmisiniz?
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Həyətin ortasında tonqal qalanmışdı. Peter gəlib onun ətrafında oturanların arasında oturdu.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
56 Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Bir az sonra başqa bir adam onu görüb dedi: «Sən də onlardansan». Amma Peter dedi: «Ay kişi, mən deyiləm!»
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Onda Rəbb dönüb Peterə baxdı. Peter Rəbbin «bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
He went out, and wept bitterly.
63 İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
64 Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Ona başqa sözlər də deyib çoxlu böhtan atırdılar.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Səhər açıldıqda xalqın ağsaqqalları, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar yığıldı və İsanı öz Ali Şuralarına gətirdilər.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Onlar dedilər: «Bizə de, Məsih Sənsənmi?» İsa onlara dedi: «Əgər sizə desəm, inanmazsınız.
“If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Bundan sonra isə Bəşər Oğlu qüdrətli Allahın sağında oturacaq».
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Onda onlar dedilər: «Artıq şəhadətə nə ehtiyacımız var? Axı biz özümüz Onun ağzından eşitdik».
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luka 22 >