< Luka 22 >

1 Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 O zaman Şeytan On İki şagirddən biri olan İskaryot adlanan Yəhudanın ürəyinə girdi.
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 Onlar sevindilər və ona pul verməyə razı oldular.
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7 Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 İsa Peter və Yəhyanı qabaqca göndərib «gedin, Pasxa yeməyimiz üçün bizə hazırlıq görün» dedi.
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 Onlarsa İsadan soruşdular: «Harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 İsa onlara dedi: «Bax siz şəhərə girəndə qarşınıza səhənglə su daşıyan bir nəfər çıxacaq. Onun ardınca gedin və onun girəcəyi evə girin.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 Oranın sahibinə deyin: “Müəllim sənə deyir: ‹Şagirdlərimlə birgə Pasxa yeməyini yeyəcəyim qonaq otağı haradadır?›”
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 Ev sahibi sizə yuxarı mərtəbədə hər şeyi hazırlanmış böyük bir otaq göstərəcək. Orada hazırlıq işləri görün».
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 Onlar gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Yemək vaxtı çatanda İsa həvarilərlə süfrəyə oturdu.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Sizə bunu deyirəm: Pasxa Allahın Padşahlığında yerinə yetənədək Mən bir daha onu yeməyəcəyəm».
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Sonra İsa çörək götürdü, şükür edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Sizin üçün axıdılan bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 Bəşər Oğlu təyin edilmiş yolla gedir. Amma vay o adamın halına ki, Ona xəyanət edir!»
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 Amma siz belə olmayın. Aranızda ən böyük olan ən kiçik kimi olsun və rəhbərlik edən xidmətçi kimi olsun.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 Axı kim daha böyükdür, süfrədə oturan, yoxsa xidmət edən? Süfrədə oturan deyilmi? Mənsə sizin aranızda xidmətçi kimiyəm.
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 Keçirdiyim sınaqlarda Mənimlə qalanlar sizsiniz.
You are they that have continued with me in my trials;
29 Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 belə ki Mənim Padşahlığımda süfrəmdə yeyib-içəsiniz və İsrailin on iki qəbiləsinə hökm etmək üçün taxtlarda oturasınız.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 Amma İsa dedi: «Peter, sənə bunu deyirəm: bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni tanıdığını üç dəfə inkar edəcəksən».
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 Sonra şagirdlərə dedi: «Mən sizi kisəsiz, torbasız və çarıqsız göndərəndə bir şeydə korluq çəkmisinizmi?» Onlar cavab verdilər: «Heç bir şeydə».
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 Onda İsa onlara dedi: «İndi isə kisəsi və torbası olan bunları götürsün. Qılıncı olmayan da öz paltarını satıb qılınc alsın.
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 Çünki sizə deyirəm: bu yazılmış olan “Üsyankarlara tay tutuldu” sözü Məndə tam yerinə yetməlidir. Çünki Mənim barəmdə yazılanlar tamam olur».
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 Göydən bir mələk İsaya göründü və Onu qüvvətləndirdi.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 İsa hələ danışarkən bir izdiham göründü. On İki şagirddən biri, Yəhuda adlı bir nəfər onlardan qabaqda gedirdi. O, İsanı öpmək üçün yaxınlaşdı.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 Lakin İsa dedi: «Bəsdir, eləməyin». Sonra qulun qulağına toxunaraq onu sağaltdı.
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 İsa üstünə gələn başçı kahinlərə, məbəd mühafizəçilərinin başçılarına və ağsaqqallara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə gəlmisiniz?
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 Həyətin ortasında tonqal qalanmışdı. Peter gəlib onun ətrafında oturanların arasında oturdu.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 Bir az sonra başqa bir adam onu görüb dedi: «Sən də onlardansan». Amma Peter dedi: «Ay kişi, mən deyiləm!»
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Onda Rəbb dönüb Peterə baxdı. Peter Rəbbin «bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
And Peter went out and wept bitterly.
63 İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 Ona başqa sözlər də deyib çoxlu böhtan atırdılar.
And many other impious things they said to him.
66 Səhər açıldıqda xalqın ağsaqqalları, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar yığıldı və İsanı öz Ali Şuralarına gətirdilər.
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 Onlar dedilər: «Bizə de, Məsih Sənsənmi?» İsa onlara dedi: «Əgər sizə desəm, inanmazsınız.
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 Bundan sonra isə Bəşər Oğlu qüdrətli Allahın sağında oturacaq».
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 Onda onlar dedilər: «Artıq şəhadətə nə ehtiyacımız var? Axı biz özümüz Onun ağzından eşitdik».
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >