< Luka 2 >

1 O günlərdə qeysər Avqust bütün Roma ölkəsi üçün siyahıyaalma keçirmək barəsində fərman verdi.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Bu ilk siyahıyaalma Kirini Suriyanın valisi olanda keçirilmişdi.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Hamı siyahıya alınmaq üçün öz şəhərinə yollandı.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Yusif də Davudun əsil-nəslindən olduğuna görə Qalileyanın Nazaret şəhərindən çıxıb Yəhudeyaya, Davudun şəhəri olan Bet-Lexemə yollandı.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 O oraya hamilə olan nişanlısı Məryəmlə birlikdə siyahıya alınmaq üçün getdi.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Onlar orada olarkən Məryəmin doğuş vaxtı çatdı.
While they were there her time came,
7 O, ilk Oğlunu doğdu. Körpəni bələyib axura qoydu, çünki qonaq evində onlara yer tapılmadı.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 O ərazidə sürülərinin yanında gecə növbəsini çəkən çobanlar var idi. Onlar çöldə gecələyirdi.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Birdən Rəbbin bir mələyi onların qarşısında zühur etdi və Rəbbin ehtişamı onların üzərinə nur saçdı. Çobanları böyük qorxu bürüdü.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Mələk onlara dedi: «Qorxmayın! Mən sizə bütün xalqı çox sevindirəcək bir Müjdə gətirmişəm.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Bu gün Davudun şəhərində sizin üçün Xilaskar doğuldu. Bu, Rəbb Məsihdir.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Sizə əlamət bu olacaq: axurda yatan bələnmiş Körpə tapacaqsınız».
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Qəflətən mələyin yanında Allaha həmd edən çoxsaylı səmavi ordu göründü. Onlar belə deyirdi:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 «Ən ucalarda Allaha izzət, Yer üzündə Onun razı olduğu insanlara sülh olsun!»
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Mələklər çobanları tərk edib göyə qalxandan sonra onlar bir-birinə dedi: «Gəlin Bet-Lexemə gedək və Rəbbin bizə bildirdiyi bu baş vermiş hadisəni görək».
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Onlar tələsik getdilər. Məryəmi, Yusifi və axurda yatan Körpəni tapdılar.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Çobanlar Körpəni görəndə Onun haqqında onlara nəql edilənləri bildirdilər.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Bunu eşidənlərin hamısı çobanların sözlərindən heyrətə gəldi.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Məryəm isə bütün bu şeyləri dərin düşünərək öz ürəyində saxlayırdı.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Çobanlar bütün gördükləri və eşitdiklərinə görə Allahı izzətləndirib həmd edərək geri qayıtdılar. Çünki hər şey onlara söylənən kimi baş vermişdi.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Səkkizinci gün Körpənin sünnət olunması vaxtı gələndə Onun adını İsa qoydular. Bu ad ona ana bətninə düşməzdən əvvəl mələk tərəfindən verilmişdi.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Musanın Qanununa görə paklanma dövrü tamamlanandan sonra Yusiflə Məryəm Körpəni Rəbbə həsr etmək üçün Yerusəlimə gətirdilər,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 necə ki Rəbbin Qanununda yazılıb: «Bətndən ilk doğulan bütün oğlanlar Rəbb üçün müqəddəs sayılsın».
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Həmçinin onlar qurban təqdim etdilər, necə ki Rəbbin Qanununda əmr olunub: «İki qumru quşu yaxud iki göyərçin balası».
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 O vaxt Yerusəlimdə Şimeon adlı bir adam var idi. O, saleh və mömin idi. İsrailə təsəlli veriləcəyini gözləyirdi və Müqəddəs Ruh onun üzərində idi.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Müqəddəs Ruh ona əvvəlcədən açıqlamışdı ki, o, Rəbbin Məsihini görməyincə ölməyəcək.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Beləliklə, Şimeon Ruhdan ilham alıb məbədə gəldi. Körpənin ata-anası Qanunda qoyulan adətə əməl etmək üçün Körpə İsanı məbədə gətirəndə
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Şimeon Körpəni qucağına götürdü və Allaha alqış edərək belə dedi:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 «Ey Pərvərdigar, indi Sənin sözünə görə Mən – Sənin qulun arxayın ölə bilərəm.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Çünki bütün xalqların gözləri önündə hazırladığın xilası, Millətlərə aşkar edən nuru, Xalqın İsrail üçün də izzəti Öz gözlərimlə gördüm».
for my eyes have seen the salvation
which you have prepared in the sight of all nations –
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Körpənin ata-anası Onun barəsində deyilən sözlərə görə heyrətə gəldi.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Şimeon onlara xeyir-dua verib Körpənin anası Məryəmə belə dedi: «Bu Körpə İsraildə bir çox adamın yıxılmasının ya ucalmasının səbəbkarı və insanların rədd etdiyi bir əlamət olmaq üçün təyin olunub.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Sənin köksünə isə sanki qılınc saplanacaq. Bütün bunlar bir çoxlarının qəlbindəki fikirlərin aşkara çıxması üçün olacaq».
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Orada Aşer qəbiləsindən olan Penuel qızı Xanna adlı qadın peyğəmbər də var idi. O, çox yaşlı idi. Gənc yaşında ərə getmiş, əri ilə yeddi il yaşayıb dul qalmışdı.
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Bu, səksən dörd yaşında dul qadın idi. O, məbədi tərk etmirdi və oruc tutub dua edərək gecə-gündüz Rəbbə ibadət edirdi.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Xanna da bu zaman yaxınlaşdı və Allaha şükür edərək Yerusəlimin satın alınmasını gözləyən bütün adamlara Körpə İsa barədə nəql etməyə başladı.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Yusiflə Məryəm Rəbbin Qanununa əsasən hər şeyi icra edib qurtardıqdan sonra Qalileyaya – öz şəhərləri olan Nazaretə qayıtdı.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Uşaq böyüyür, qüvvətlənir və hikmətdə yetkinləşirdi. Allahın lütfü də Onun üzərində idi.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Hər il İsanın ata-anası Pasxa bayramında Yerusəlimə gedərdi.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 İsanın on iki yaşı tamam olanda onlar bayram adətinə görə yenə ora getdilər.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Bayram qurtarandan sonra onlar evə yollandılar. Amma yeniyetmə İsa Yerusəlimdə qaldı, onun ata-anasının isə bundan xəbəri yox idi.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Onlar İsanın səyyahlar dəstəsi içində getdiyini düşünürdülər. Amma bir günlük yolu gedəndən sonra Onu dostların və qohumların arasında axtarmağa başladılar.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Onu tapmadılar və axtara-axtara Yerusəlimə qayıtdılar.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Üç gündən sonra Onu məbəddə tapdılar. İsa müəllimlər arasında oturmuşdu və onlara qulaq asır, suallar verirdi.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Onu dinləyən hər kəs Onun zəkasına və verdiyi cavablara mat qalırdı.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Ata-anası Onu görüb təəccübləndi. İsanın anası Ona dedi: «Oğlum, bu nədir başımıza gətirdin? Atanla mən nigaran qalıb səni axtarırdıq».
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 İsa onlara cavab verdi: «Məni nə üçün axtarırdınız? Məgər bilmirdiniz ki, Mən Atamın evində olmalıyam?»
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Amma onlar Onun nə demək istədiyini başa düşmədilər.
His parents did not understand what he meant.
51 Sonra İsa ata-anası ilə Nazaretə qayıtdı. O, ata-anasına itaətli idi. Onun anası isə bütün bu şeyləri öz ürəyində saxlayırdı.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 İsa böyüyürdü və hikmətdə artırdı. O, Allahın və insanların qarşısında lütf qazanırdı.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >