< Luka 2 >

1 O günlərdə qeysər Avqust bütün Roma ölkəsi üçün siyahıyaalma keçirmək barəsində fərman verdi.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Bu ilk siyahıyaalma Kirini Suriyanın valisi olanda keçirilmişdi.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Hamı siyahıya alınmaq üçün öz şəhərinə yollandı.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Yusif də Davudun əsil-nəslindən olduğuna görə Qalileyanın Nazaret şəhərindən çıxıb Yəhudeyaya, Davudun şəhəri olan Bet-Lexemə yollandı.
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 O oraya hamilə olan nişanlısı Məryəmlə birlikdə siyahıya alınmaq üçün getdi.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Onlar orada olarkən Məryəmin doğuş vaxtı çatdı.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 O, ilk Oğlunu doğdu. Körpəni bələyib axura qoydu, çünki qonaq evində onlara yer tapılmadı.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 O ərazidə sürülərinin yanında gecə növbəsini çəkən çobanlar var idi. Onlar çöldə gecələyirdi.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Birdən Rəbbin bir mələyi onların qarşısında zühur etdi və Rəbbin ehtişamı onların üzərinə nur saçdı. Çobanları böyük qorxu bürüdü.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Mələk onlara dedi: «Qorxmayın! Mən sizə bütün xalqı çox sevindirəcək bir Müjdə gətirmişəm.
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 Bu gün Davudun şəhərində sizin üçün Xilaskar doğuldu. Bu, Rəbb Məsihdir.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Sizə əlamət bu olacaq: axurda yatan bələnmiş Körpə tapacaqsınız».
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 Qəflətən mələyin yanında Allaha həmd edən çoxsaylı səmavi ordu göründü. Onlar belə deyirdi:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 «Ən ucalarda Allaha izzət, Yer üzündə Onun razı olduğu insanlara sülh olsun!»
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Mələklər çobanları tərk edib göyə qalxandan sonra onlar bir-birinə dedi: «Gəlin Bet-Lexemə gedək və Rəbbin bizə bildirdiyi bu baş vermiş hadisəni görək».
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Onlar tələsik getdilər. Məryəmi, Yusifi və axurda yatan Körpəni tapdılar.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Çobanlar Körpəni görəndə Onun haqqında onlara nəql edilənləri bildirdilər.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Bunu eşidənlərin hamısı çobanların sözlərindən heyrətə gəldi.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Məryəm isə bütün bu şeyləri dərin düşünərək öz ürəyində saxlayırdı.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Çobanlar bütün gördükləri və eşitdiklərinə görə Allahı izzətləndirib həmd edərək geri qayıtdılar. Çünki hər şey onlara söylənən kimi baş vermişdi.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Səkkizinci gün Körpənin sünnət olunması vaxtı gələndə Onun adını İsa qoydular. Bu ad ona ana bətninə düşməzdən əvvəl mələk tərəfindən verilmişdi.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Musanın Qanununa görə paklanma dövrü tamamlanandan sonra Yusiflə Məryəm Körpəni Rəbbə həsr etmək üçün Yerusəlimə gətirdilər,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 necə ki Rəbbin Qanununda yazılıb: «Bətndən ilk doğulan bütün oğlanlar Rəbb üçün müqəddəs sayılsın».
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 Həmçinin onlar qurban təqdim etdilər, necə ki Rəbbin Qanununda əmr olunub: «İki qumru quşu yaxud iki göyərçin balası».
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 O vaxt Yerusəlimdə Şimeon adlı bir adam var idi. O, saleh və mömin idi. İsrailə təsəlli veriləcəyini gözləyirdi və Müqəddəs Ruh onun üzərində idi.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Müqəddəs Ruh ona əvvəlcədən açıqlamışdı ki, o, Rəbbin Məsihini görməyincə ölməyəcək.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Beləliklə, Şimeon Ruhdan ilham alıb məbədə gəldi. Körpənin ata-anası Qanunda qoyulan adətə əməl etmək üçün Körpə İsanı məbədə gətirəndə
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 Şimeon Körpəni qucağına götürdü və Allaha alqış edərək belə dedi:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 «Ey Pərvərdigar, indi Sənin sözünə görə Mən – Sənin qulun arxayın ölə bilərəm.
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 Çünki bütün xalqların gözləri önündə hazırladığın xilası, Millətlərə aşkar edən nuru, Xalqın İsrail üçün də izzəti Öz gözlərimlə gördüm».
because my eyes have seen Your salvation,
which You have prepared before the face of all peoples:
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Körpənin ata-anası Onun barəsində deyilən sözlərə görə heyrətə gəldi.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Şimeon onlara xeyir-dua verib Körpənin anası Məryəmə belə dedi: «Bu Körpə İsraildə bir çox adamın yıxılmasının ya ucalmasının səbəbkarı və insanların rədd etdiyi bir əlamət olmaq üçün təyin olunub.
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 Sənin köksünə isə sanki qılınc saplanacaq. Bütün bunlar bir çoxlarının qəlbindəki fikirlərin aşkara çıxması üçün olacaq».
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Orada Aşer qəbiləsindən olan Penuel qızı Xanna adlı qadın peyğəmbər də var idi. O, çox yaşlı idi. Gənc yaşında ərə getmiş, əri ilə yeddi il yaşayıb dul qalmışdı.
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 Bu, səksən dörd yaşında dul qadın idi. O, məbədi tərk etmirdi və oruc tutub dua edərək gecə-gündüz Rəbbə ibadət edirdi.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Xanna da bu zaman yaxınlaşdı və Allaha şükür edərək Yerusəlimin satın alınmasını gözləyən bütün adamlara Körpə İsa barədə nəql etməyə başladı.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Yusiflə Məryəm Rəbbin Qanununa əsasən hər şeyi icra edib qurtardıqdan sonra Qalileyaya – öz şəhərləri olan Nazaretə qayıtdı.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Uşaq böyüyür, qüvvətlənir və hikmətdə yetkinləşirdi. Allahın lütfü də Onun üzərində idi.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Hər il İsanın ata-anası Pasxa bayramında Yerusəlimə gedərdi.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 İsanın on iki yaşı tamam olanda onlar bayram adətinə görə yenə ora getdilər.
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Bayram qurtarandan sonra onlar evə yollandılar. Amma yeniyetmə İsa Yerusəlimdə qaldı, onun ata-anasının isə bundan xəbəri yox idi.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Onlar İsanın səyyahlar dəstəsi içində getdiyini düşünürdülər. Amma bir günlük yolu gedəndən sonra Onu dostların və qohumların arasında axtarmağa başladılar.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Onu tapmadılar və axtara-axtara Yerusəlimə qayıtdılar.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Üç gündən sonra Onu məbəddə tapdılar. İsa müəllimlər arasında oturmuşdu və onlara qulaq asır, suallar verirdi.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Onu dinləyən hər kəs Onun zəkasına və verdiyi cavablara mat qalırdı.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Ata-anası Onu görüb təəccübləndi. İsanın anası Ona dedi: «Oğlum, bu nədir başımıza gətirdin? Atanla mən nigaran qalıb səni axtarırdıq».
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 İsa onlara cavab verdi: «Məni nə üçün axtarırdınız? Məgər bilmirdiniz ki, Mən Atamın evində olmalıyam?»
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Amma onlar Onun nə demək istədiyini başa düşmədilər.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Sonra İsa ata-anası ilə Nazaretə qayıtdı. O, ata-anasına itaətli idi. Onun anası isə bütün bu şeyləri öz ürəyində saxlayırdı.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 İsa böyüyürdü və hikmətdə artırdı. O, Allahın və insanların qarşısında lütf qazanırdı.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luka 2 >