< Luka 18 >

1 İsa şagirdlərinə daim dua etmək və heç ruhdan düşməmək lazım olduğu barədə bir məsəl çəkdi.
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
2 O dedi: «Bir şəhərdə Allahdan qorxmayan və adamlara hörmət etməyən bir hakim var idi.
saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
3 Elə həmin şəhərdə bir dul qadın da var idi. Qadın hey onun yanına gələrək deyərdi: “Rəqibimlə olan işimdə mənim haqqımı qoru”.
and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
4 Amma hakim bir müddət bunu etmək istəmədi, sonra isə öz-özünə dedi: “Hərçənd mən nə Allahdan qorxur, nə də adamlara hörmət edirəm,
And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
5 bu qadın mənim zəhləmi tökdüyü üçün onun haqqını qoruyum ki, bir də gəlib baş-qulağımı aparmasın”».
yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
6 Rəbb sözünə belə davam etdi: «Ədalətsiz hakimin nə dediyini dinləyin.
Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
7 Məgər Allah Öz seçdiklərini, gecə-gündüz Ondan imdad istəyənlərin haqqını qorumayacaqmı? Onları çox gözlədəcəkmi?
And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
8 Sizə bunu deyirəm: tezliklə onların haqqını qoruyacaq. Bəs Bəşər Oğlu gələndə yer üzündə iman tapacaqmı?»
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
9 Özlərinin saleh olduğuna güvənib başqalarına xor baxan bəziləri üçün də İsa belə bir məsəl çəkdi:
Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
10 «Biri farisey, digəri isə vergiyığan olan iki nəfər dua etmək üçün məbədə girdi.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
11 Farisey ayaq üstə durub öz-özünə belə dua edirdi: “Ya Allah, Sənə şükürlər olsun ki, mən başqaları kimi soyğunçu, haqsız, zinakar ya da bu vergiyığan kimi deyiləm.
The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
12 Həftədə iki dəfə oruc tuturam, bütün qazandığımın onda birini verirəm”.
I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
13 Vergiyığan isə uzaqda durub gözlərini göyə qaldırmağa belə, cəsarət etmirdi, amma sinəsinə vurub hey deyirdi: “Ya Allah! Mən günahkara rəhm et!”
And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
14 Sizə deyirəm ki, o farisey yox, vergiyığan evinə saleh sayılaraq getdi. Çünki özünü yüksəldən hər kəs aşağı tutulacaq, özünü aşağı tutansa yüksəldiləcək».
I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Adamlar körpələri də İsanın yanına gətirirdilər ki, İsa onlara toxunsun. Bunu görən şagirdlərsə onlara qadağan etdilər.
Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
16 Amma İsa uşaqları yanına çağırıb dedi: «Uşaqları buraxın, qoy Mənim yanıma gəlsinlər! Onlara mane olmayın! Çünki Allahın Padşahlığı belələrinə məxsusdur.
But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
17 Sizə doğrusunu deyirəm: kim Allahın Padşahlığını bir uşaq kimi qəbul etməsə, oraya əsla daxil ola bilməz».
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
18 Rəhbərlərdən biri İsadan soruşdu: «Ey yaxşı Müəllim, mən nə etməliyəm ki, əbədi həyatı irs olaraq alım?» (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 İsa ona dedi: «Mənə niyə yaxşı deyirsən? Tək Allahdan başqa yaxşısı yoxdur.
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
20 Onun əmrlərini bilirsən: “Zina etmə. Qətl etmə. Oğurluq etmə. Yalandan şahidlik etmə. Ata-anana hörmət et”».
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Bu adamsa dedi: «Bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
Then he said, All these things have I observed from my youth.
22 İsa bunu eşidib ona dedi: «Sənin bir şeyin çatışmır: nəyin varsa, satıb yoxsullara payla. Onda göylərdə xəzinən olacaq. Sonra qayıt, Mənim ardımca gəl».
Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Amma bu sözləri eşitdikdə həmin adamı dərin kədər bürüdü, çünki çox varlı idi.
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
24 İsa onun dərindən kədərləndiyini görəndə dedi: «Var-dövləti olanların Allahın Padşahlığına daxil olması nə qədər çətindir!
Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
25 Doğrudan da, dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Bunları eşidənlər dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
And those who heard it said, Who then can be saved?
27 O isə dedi: «İnsan üçün qeyri-mümkün olan, Allah üçün mümkündür».
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
28 Peter isə dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
29 İsa onlara dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: Allahın Padşahlığı uğrunda ya evini ya arvadını ya bacı-qardaşlarını ya ata-anasını və yaxud uşaqlarını atan elə bir kəs yoxdur ki,
And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 bu dövrdə bundan neçə qat artıq, gələcək dövrdə isə əbədi həyat almasın». (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 İsa On İki şagirdi kənara çəkib onlara dedi: «Bax Yerusəlimə qalxırıq, Bəşər Oğlu üçün peyğəmbərlər vasitəsilə yazılanların hamısı tam yerinə yetəcək.
Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
32 Çünki O, başqa millətlərə təslim ediləcək. Onlar Onu ələ salıb təhqir edəcək, Ona tüpürəcək
For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
33 və qamçılayıb öldürəcəklər. O, üçüncü gün diriləcək».
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
34 Amma şagirdlər bu sözlərdən heç bir şey başa düşmədilər. Bu sözlər onlar üçün gizli saxlandı və onlar deyilənləri anlamırdılar.
And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
35 İsa Yerixoya yaxınlaşanda bir kor adam yol kənarında oturub dilənirdi.
And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
36 Yanından çoxlu adamın keçdiyini eşitdikdə soruşdu: «Nə olub?»
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
37 Ona xəbər verdilər: «Nazaretli İsa buradan keçir».
And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
38 Onda o qışqırdı: «Ey Davud Oğlu İsa! Mənə rəhm elə!»
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
39 Qabaqda gedənlər ona qadağan edib susdurmaq istəsələr də, o «Ey Davud Oğlu! Mənə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdı.
And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
40 İsa dayanıb əmr etdi ki, onu yanına gətirsinlər. Adam yaxınlaşarkən İsa ondan soruşdu:
Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
41 «Nə istəyirsən, sənin üçün edim?» O dedi: «Ya Rəbb, gözlərim açılsın».
saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
42 İsa ona dedi: «Qoy gözlərin açılsın, imanın səni xilas etdi».
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Həmin an bu adamın gözləri açıldı və o, Allahı izzətləndirərək İsanın ardınca getdi. Bunu görən bütün xalq Allaha həmdlər etdi.
And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Luka 18 >