< Yəhya 6 >

1 Bu hadisələrdən sonra İsa Qalileya – Tiberiya gölünün o biri sahilinə keçdi.
After these things went away Jesus over the Sea of Galilee — of Tiberias.
2 Böyük bir izdiham Onun ardınca gedirdi, çünki Onun xəstələrlə göstərdiyi əlamətləri görürdü.
(and *k) Was following (now *no) after Him a crowd great, because (they were experiencing *N+kO) (of him *k) the signs which He was doing upon those being sick.
3 İsa dağa çıxıb şagirdləri ilə oturdu.
Went up now on the mountain Jesus and there He was sitting with the disciples of Him.
4 Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı.
Was now near the Passover the feast of the Jews.
5 İsa başını qaldıraraq böyük bir izdihamın yanına gəldiyini görüb Filipə dedi: «Haradan çörək alıb bu adamları yedirək?»
Having lifted up then the eyes Jesus and having seen that a great crowd is coming to Him He says to Philip; From where (we may buy *N+kO) bread that may eat these?
6 Bu sözləri onu sınamaq məqsədi ilə söylədi, çünki Özü nə edəcəyini bilirdi.
This now He was saying testing him; He himself for knew what He was about to do.
7 Filip Ona cavab verdi: «Bunlara iki yüz dinarlıq çörək də çatmaz ki, hərəsi bir tikə yemək yesin».
Answered Him Philip; Two hundred denarii worth of loaves not are sufficient for them that each (of them *k) little [piece] one may receive.
8 Şagirdlərindən biri olan Şimon Peterin qardaşı Andrey Ona dedi:
Says to Him one of the disciples of Him, Andrew the brother of Simon Peter;
9 «Burada beş kiçik arpa çörəyi ilə iki balığı olan bir oğlan var, amma bu qədər adam üçün bunlar nədir ki?»
Is a little boy (one *k) here (who *N+kO) has five loaves barley and two small fish; but these what are for so many?
10 İsa «xalqı yerə oturdun» dedi. Ora otla örtülmüşdü. Xalq da oturdu. Kişilərin sayı beş minə yaxın idi.
Said (now *k) Jesus; do make the men to recline. There was now grass much in the place. Reclined therefore the men the number (about *N+kO) five thousand.
11 O zaman İsa çörəkləri götürüb şükür edərək balıqlarla birgə, oturanlara – hər kəsə istədiyi qədər payladı.
Took (then *N+kO) the loaves Jesus and having given thanks He distributed (to the disciples now the disciples *K) to those reclining, likewise also of the fish as much as they were wishing.
12 Onlar yeyib-doyandan sonra İsa şagirdlərinə dedi: «Artıq qalan hissələri toplayın ki, heç bir şey zay olmasın».
When now they were filled He says to the disciples of Him; do gather together the having been over and above fragments so that nothing anything may be lost.
13 Bunları topladılar və beş arpa çörəyini yeyənlərin qabağından qalan hissələrdən on iki zənbil doldurdular.
They gathered together therefore and filled twelve hand-baskets of fragments from the five loaves barley which (exceeded *N+kO) to those having eaten.
14 O zaman İsanın göstərdiyi əlaməti görən adamlar «Həqiqətən, dünyaya gəlməli olan peyğəmbər Budur!» deyirdi.
The therefore people having seen (what *NK+o) He had done (sign *NK+O) (Jesus *k) were saying that This is truly the prophet who is coming into the world.
15 İsa bildi ki, adamlar gəlib Onu padşah etmək üçün zorla aparmağa hazırlaşır, buna görə də təkbaşına dağa çəkildi.
Jesus therefore having known that they are about to come and to seize Him that they may make (Him *k) king withdrew again to the mountain Himself alone.
16 Axşam çatanda İsanın şagirdləri gölə enib
When now evening it became, went down the disciples of Him to the sea,
17 bir qayığa mindilər. Onlar gölün o biri sahilində olan Kefernahuma gedirdilər. Qaranlıq düşmüşdü, amma İsa hələ onların yanına gəlməmişdi.
and having climbed into a boat they were going over the sea to Capernaum. And dark already it had become, and (not yet *N+kO) had come to them Jesus,
18 Güclü külək əsdiyindən göl dalğalanırdı.
And the sea by a wind strong blowing was agitated.
19 Onlar beləcə avar çəkib iyirmi beş ya otuz stadi gedəndən sonra gördülər ki, İsa gölün üstü ilə yeriyir və qayığa yaxınlaşır. Qorxdular,
Having rowed therefore about stadia twenty five or thirty, they see Jesus walking on the sea and near the boat coming, and they were frightened.
20 amma İsa onlara «Mənəm, qorxmayın» dedi.
And He says to them; I myself am [He], not do fear.
21 Onda şagirdlər Onu məmnunluqla qayığa götürdülər. Sonra qayıq o andaca getdikləri sahilə çatdı.
They were willing then to receive Him into the boat, and immediately was the boat at the land to which they were going.
22 Ertəsi gün gölün o biri sahilində qalan xalq başa düşdü ki, orada yalnız bir qayıqolub, İsa Öz şagirdləri ilə həmin qayığa minməyib, şagirdləri Onsuz gedib.
On the next day the crowd which already standing on the other side of the sea (having seen *N+kO) that boat other no was there only except one (that into which climbed the disciples of him *K) and for not went with the disciples of Him Jesus into the (boat *N+kO) but alone the disciples of Him went away;
23 O arada Tiberiyadan digər qayıqlar Rəbb şükür edəndən sonra yemək yedikləri yerin yaxınlığına gəldilər.
(another *NK+O) (now *k) came (boats *NK+o) from Tiberias near the place where they ate the bread when was giving thanks to the Lord.
24 Beləcə xalq İsanın da, şagirdlərinin də orada olmadığını görüb qayıqlara minərək İsanı axtara-axtara Kefernahuma gəldi.
When therefore saw the crowd that Jesus not is there nor [are] the disciples of Him, they climbed (also *k) themselves into the (boats *N+kO) and came to Capernaum seeking Jesus,
25 İsanı gölün o biri sahilində görəndə «Rabbi, buraya nə vaxt gəldin?» deyə soruşdular.
And having found Him on the other side of the sea they said to Him; Rabbi, when here have You come?
26 İsa onlara cavab olaraq dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: əlamətlər gördüyünüz üçün deyil, çörək yeyib doyduğunuz üçün Məni axtarırsınız.
Answered them Jesus and said; Amen Amen I say to you; you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.
27 Keçib-gedən yemək üçün deyil, əbədi həyat verən, daim qalan yemək üçün işlər görün, onu sizə Bəşər Oğlu verəcək. Çünki Ata Allah Ona Öz möhürünü vurub». (aiōnios g166)
do work not [for] the food that is perishing but [for] the food which is enduring unto life eternal which the Son of Man to you will give; Him for the Father has sealed God. (aiōnios g166)
28 Onlar İsadan soruşdular: «Allahın istədiyi işləri görmək üçün biz nə edək?»
They said therefore to Him; What (shall we do *N+kO) that we may be doing the works of God?
29 İsa onlara cavab verdi: «Allahın istədiyi iş budur: Onun göndərdiyi Şəxsə iman edin».
Answered Jesus and said to them; This is the work of God that (you may believe *N+kO) in Him whom has sent He.
30 Onlar İsaya dedilər: «Sən nə əlamət göstərərsən ki, görüb Sənə inanaq? Nə iş görəcəksən?
They said therefore to Him; What then do You yourself [as a] sign that we may see and may believe You? What work do You perform?
31 Ata-babalarımız çöldə manna yedi; bu barədə yazılıb: “Onlara yemək üçün göydən çörək verdi”».
The fathers of us the manna ate in the wilderness even as it is written: Bread from heaven He gave them to eat.’
32 Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: sizə göydən çörək verən Musa deyildi, göydən həqiqi çörəyi sizə verən Atamdır.
Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; not Moses (has given *NK+o) you the bread from heaven, but the Father of Mine gives you the bread from heaven true.
33 Çünki Allahın çörəyi budur ki, göydən enir və dünyaya həyat verir».
The for bread of God is the [One] coming down out of heaven and life giving to the world.
34 Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
They said therefore to Him; Sir, always do give to us bread this.
35 İsa onlara dedi: «Həyat çörəyi Mənəm. Mənim yanıma gələn heç vaxt acmaz, Mənə iman edən heç vaxt susamaz.
Said (now *K+O) to them Jesus; I myself am the bread of life; the [one] coming to Me myself certainly not may hunger, and the [one] believing in Me myself certainly not (will thirst *N+kO) at any time.
36 Lakin sizə dedim ki, Məni görürsünüz, amma iman etmirsiniz.
But I said to you that also you have seen Me and yet not believe.
37 Atanın Mənə verdiyi şəxslərin hamısı yanıma gələcək və yanıma gələni heç vaxt kənara atmaram.
All that gives Me the Father to Me myself will come, and the [one] coming to Me myself certainly not shall I cast out,
38 Çünki Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək üçün göydən enmişəm.
For I have come down (from *N+kO) heaven not that I may do the will of Me but the will of the [One who] having sent Me.
39 Məni Göndərənin iradəsi budur ki, Mənə verdiyi şəxslərin heç birini həlak olmağa qoymayım, lakin son gündə onları dirildim.
This now is the will of the [One who] having sent Me ([the] Father, *K) that all that He has given Me none I may lose of it, but may raise up it in the last day.
40 Çünki Atamın iradəsi budur ki, Oğulu görüb Ona iman edən hər şəxs əbədi həyata malik olsun və Mən onu son gündə dirildim». (aiōnios g166)
This (for *N+kO) is the will of the (Father *N+KO) (Mine, *N+kO) that everyone who is beholding the Son and believing in Him he may have life eternal, and will raise up him I myself (in *n) the last day. (aiōnios g166)
41 Bunun cavabında Yəhudilər İsanın «göydən enmiş çörək Mənəm» sözünə görə deyinib
Were grumbling therefore the Jews about Him because He said; I myself am the bread having come down from heaven;
42 dedilər: «Bu, ata-anasını tanıdığımız, Yusifin Oğlu olan İsa deyilmi? İndi necə olur ki, “göydən enmişəm” deyir?»
And they were saying; (Surely *N+kO) this is Jesus the son of Joseph, of whom we ourselves know the father and the mother? How (then *N+KO) says He (this *k) that From heaven I have come down?
43 İsa onlara cavab verdi: «Öz-özünüzə deyinməyin.
Answered (therefore *K) Jesus and said to them; Not do grumble with one another.
44 Əgər Məni göndərən Ata bir kəsi cəzb etməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz. Yanıma gələni isə Mən son gündə dirildəcəyəm.
No [one] is able to come to Me, only unless the Father the [one] having sent Me shall draw him, and I myself and I myself will raise up him in the last day.
45 Peyğəmbərlərin kitablarında yazılıb: “Onların hamısını Allah öyrədəcək”. Atadan eşidib öyrənən hər kəs Mənim yanıma gəlir.
It is written in the prophets: And they will be all taught of God.’ Everyone (therefore *K) who (having heard *NK+o) from the Father and having learned he comes to Me myself;
46 Əlbəttə, Allahdan gələn Şəxsdən savayı Atanı heç kəs görməyib, yalnız O, Atanı görüb.
Not for the Father has seen anyone only except the [One] being from God, He has seen the Father.
47 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: iman edən əbədi həyata malikdir. (aiōnios g166)
Amen Amen I say to you; the [one] believing (into me myself *KO) has life eternal. (aiōnios g166)
48 Həyat çörəyi Mənəm.
I myself am the bread of life.
49 Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
The fathers of You ate in the wilderness the manna and died;
50 Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
This is the bread from heaven coming down, that anyone of it may eat and not may die.
51 Göydən enmiş canlı çörək Mənəm. Əgər kimsə bu çörəkdən yesə, əbədi yaşayar. Dünyanın həyatı üçün verəcəyim çörək Öz ətimdir». (aiōn g165)
I myself am the bread which is living from heaven having come down; if anyone shall have eaten of this bread, (he will live *N+kO) to the age. and the bread also that I myself will give the flesh of Me is (which I myself I will give *K) for the of the world life. (aiōn g165)
52 Bunun cavabında Yəhudilər «Bu Adam yemək üçün Öz ətini bizə necə verə bilər?» deyib bir-birləri ilə mübahisə etdilər.
Were arguing therefore with one another the Jews saying; How is able this [man] us to give the flesh of Him to eat?
53 Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Bəşər Oğlunun ətindən yeyib qanından içməsəniz, daxilinizdə həyat olmayacaq.
Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; only unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man and shall have drunk of Him the blood, not you have life in yourselves.
54 Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən əbədi həyata malikdir və Mən onu son gündə dirildəcəyəm. (aiōnios g166)
The [one] eating of My flesh and drinking of My blood has life eternal, and I myself and I myself will raise up him in the last day. (aiōnios g166)
55 Çünki Mənim ətim həqiqi yemək, qanım da həqiqi içkidir.
The for flesh of Me (true *N+kO) is food, and the blood of Me (true *N+kO) is drink.
56 Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən Məndə qalır, Mən də onda qalıram.
The [one] eating of My flesh and drinking of My blood in Me myself abides and I myself and I myself in him.
57 Var olan Ata Məni göndərdiyi kimi, Mən də Atanın sayəsində yaşadığım kimi Məndən yeyən də Mənim sayəmdə yaşayacaq.
Even as sent Me the living Father and I myself and I myself live because of the Father, also the [one] feeding on Me he also he also (will live *N+kO) because of Me myself.
58 Göydən enmiş çörək budur, ata-babalarınızın yediyi kimi deyil. Onlar öldülər, amma bu çörəyi yeyən əbədi yaşayacaq». (aiōn g165)
This is the bread from heaven having come down, not even as ate the fathers (of you *K) (manna *K) and died; The [one] eating this bread (will live *N+kO) to the age. (aiōn g165)
59 İsa bu sözləri Kefernahumda, sinaqoqda təlim öyrədərkən söylədi.
These things He said in [the] synagogue teaching in Capernaum.
60 Şagirdlərindən bir çoxu bu sözləri eşidəndə dedi: «Bu söz qəlizdir. Bunu kim anlaya bilər?»
Many therefore having heard of the disciples of Him said; Difficult is word this; who is able it to hear?
61 Lakin İsa şagirdlərinin buna görə deyindiklərini duyaraq onlara dedi: «Bu söz sizi büdrədirmi?
knowing however Jesus in Himself that are grumbling about this the disciples of Him He said to them; This you does offend?
62 Yaxşı, bəs Bəşər Oğlunun əvvəllər olduğu yerə qalxdığını görsəniz, necə?
What if then you shall see the Son of Man ascending where He was before?
63 Həyat verən Ruhdur, cismani təbiətinsə heç faydası yoxdur. Sizə söylədiyim sözlər Ruh və həyat gətirir.
The Spirit is the [one] giving life, the flesh not profits no [thing]; The declarations that I myself (have spoken *N+kO) to you spirit are and life they are.
64 Lakin sizin aranızda iman etməyənlər də var». Çünki İsa iman etməyənlərin və Ona xəyanət edəcək adamın kim olduğunu əvvəlcədən bilirdi.
But they are of you some who not believe. Knew for from [the] beginning Jesus who are those not believing and who it is who will betray Him.
65 O dedi: «Buna görə də sizə söylədim ki, əgər Ata bir kəsə imkan verməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz».
And He was saying; Because of this have I said to you that no [one] is able to come to Me only unless it shall granted to him from the Father (of mine. *k)
66 Bunlardan sonra şagirdlərinin çoxu İsadan ayrılıb daha Onunla gəzmirdi.
From that [time] many (out of *no) the disciples of Him went away to the back and no longer no longer with Him were walking.
67 Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
Said therefore Jesus to the Twelve; Surely not also you yourselves are wishing to go away?
68 Şimon Peter Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, biz kimin yanına gedək? Əbədi həyatın sözlərini söyləyən Sənsən. (aiōnios g166)
Answered (therefore *K) Him Simon Peter; Lord, to whom will we go? declarations of life eternal You have, (aiōnios g166)
69 Biz də iman etmişik və bilirik ki, Allahın Müqəddəsi Sənsən».
and we ourselves have believed and have known that You yourself are (Christ *K) the (Holy One *N+KO) of God (who is living. *K)
70 İsa onlara dedi: «Siz On İki şagirdi Mən seçmədimmi? Amma sizdən biri iblisdir».
Answered them Jesus; Not I myself you the Twelve did choose, and of you one a devil is?
71 O bu sözləri Şimon İskaryot oğlu Yəhuda barədə söylədi, çünki On İki şagirddən biri olduğu halda İsaya xəyanət edəcəkdi.
He was speaking now of Judas [son] of Simon (Iscariot; *N+kO) he for was about to betray Him one (being *ko) of the Twelve.

< Yəhya 6 >