< Yəhya 6 >

1 Bu hadisələrdən sonra İsa Qalileya – Tiberiya gölünün o biri sahilinə keçdi.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 Böyük bir izdiham Onun ardınca gedirdi, çünki Onun xəstələrlə göstərdiyi əlamətləri görürdü.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 İsa dağa çıxıb şagirdləri ilə oturdu.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı.
那时犹太人的逾越节近了。
5 İsa başını qaldıraraq böyük bir izdihamın yanına gəldiyini görüb Filipə dedi: «Haradan çörək alıb bu adamları yedirək?»
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 Bu sözləri onu sınamaq məqsədi ilə söylədi, çünki Özü nə edəcəyini bilirdi.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Filip Ona cavab verdi: «Bunlara iki yüz dinarlıq çörək də çatmaz ki, hərəsi bir tikə yemək yesin».
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Şagirdlərindən biri olan Şimon Peterin qardaşı Andrey Ona dedi:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 «Burada beş kiçik arpa çörəyi ilə iki balığı olan bir oğlan var, amma bu qədər adam üçün bunlar nədir ki?»
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 İsa «xalqı yerə oturdun» dedi. Ora otla örtülmüşdü. Xalq da oturdu. Kişilərin sayı beş minə yaxın idi.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 O zaman İsa çörəkləri götürüb şükür edərək balıqlarla birgə, oturanlara – hər kəsə istədiyi qədər payladı.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 Onlar yeyib-doyandan sonra İsa şagirdlərinə dedi: «Artıq qalan hissələri toplayın ki, heç bir şey zay olmasın».
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 Bunları topladılar və beş arpa çörəyini yeyənlərin qabağından qalan hissələrdən on iki zənbil doldurdular.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 O zaman İsanın göstərdiyi əlaməti görən adamlar «Həqiqətən, dünyaya gəlməli olan peyğəmbər Budur!» deyirdi.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 İsa bildi ki, adamlar gəlib Onu padşah etmək üçün zorla aparmağa hazırlaşır, buna görə də təkbaşına dağa çəkildi.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 Axşam çatanda İsanın şagirdləri gölə enib
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 bir qayığa mindilər. Onlar gölün o biri sahilində olan Kefernahuma gedirdilər. Qaranlıq düşmüşdü, amma İsa hələ onların yanına gəlməmişdi.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 Güclü külək əsdiyindən göl dalğalanırdı.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Onlar beləcə avar çəkib iyirmi beş ya otuz stadi gedəndən sonra gördülər ki, İsa gölün üstü ilə yeriyir və qayığa yaxınlaşır. Qorxdular,
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 amma İsa onlara «Mənəm, qorxmayın» dedi.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Onda şagirdlər Onu məmnunluqla qayığa götürdülər. Sonra qayıq o andaca getdikləri sahilə çatdı.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Ertəsi gün gölün o biri sahilində qalan xalq başa düşdü ki, orada yalnız bir qayıqolub, İsa Öz şagirdləri ilə həmin qayığa minməyib, şagirdləri Onsuz gedib.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 O arada Tiberiyadan digər qayıqlar Rəbb şükür edəndən sonra yemək yedikləri yerin yaxınlığına gəldilər.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Beləcə xalq İsanın da, şagirdlərinin də orada olmadığını görüb qayıqlara minərək İsanı axtara-axtara Kefernahuma gəldi.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 İsanı gölün o biri sahilində görəndə «Rabbi, buraya nə vaxt gəldin?» deyə soruşdular.
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 İsa onlara cavab olaraq dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: əlamətlər gördüyünüz üçün deyil, çörək yeyib doyduğunuz üçün Məni axtarırsınız.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Keçib-gedən yemək üçün deyil, əbədi həyat verən, daim qalan yemək üçün işlər görün, onu sizə Bəşər Oğlu verəcək. Çünki Ata Allah Ona Öz möhürünü vurub». (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 Onlar İsadan soruşdular: «Allahın istədiyi işləri görmək üçün biz nə edək?»
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 İsa onlara cavab verdi: «Allahın istədiyi iş budur: Onun göndərdiyi Şəxsə iman edin».
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 Onlar İsaya dedilər: «Sən nə əlamət göstərərsən ki, görüb Sənə inanaq? Nə iş görəcəksən?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Ata-babalarımız çöldə manna yedi; bu barədə yazılıb: “Onlara yemək üçün göydən çörək verdi”».
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: sizə göydən çörək verən Musa deyildi, göydən həqiqi çörəyi sizə verən Atamdır.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Çünki Allahın çörəyi budur ki, göydən enir və dünyaya həyat verir».
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 İsa onlara dedi: «Həyat çörəyi Mənəm. Mənim yanıma gələn heç vaxt acmaz, Mənə iman edən heç vaxt susamaz.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Lakin sizə dedim ki, Məni görürsünüz, amma iman etmirsiniz.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Atanın Mənə verdiyi şəxslərin hamısı yanıma gələcək və yanıma gələni heç vaxt kənara atmaram.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 Çünki Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək üçün göydən enmişəm.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 Məni Göndərənin iradəsi budur ki, Mənə verdiyi şəxslərin heç birini həlak olmağa qoymayım, lakin son gündə onları dirildim.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 Çünki Atamın iradəsi budur ki, Oğulu görüb Ona iman edən hər şəxs əbədi həyata malik olsun və Mən onu son gündə dirildim». (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Bunun cavabında Yəhudilər İsanın «göydən enmiş çörək Mənəm» sözünə görə deyinib
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 dedilər: «Bu, ata-anasını tanıdığımız, Yusifin Oğlu olan İsa deyilmi? İndi necə olur ki, “göydən enmişəm” deyir?»
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 İsa onlara cavab verdi: «Öz-özünüzə deyinməyin.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Əgər Məni göndərən Ata bir kəsi cəzb etməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz. Yanıma gələni isə Mən son gündə dirildəcəyəm.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 Peyğəmbərlərin kitablarında yazılıb: “Onların hamısını Allah öyrədəcək”. Atadan eşidib öyrənən hər kəs Mənim yanıma gəlir.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Əlbəttə, Allahdan gələn Şəxsdən savayı Atanı heç kəs görməyib, yalnız O, Atanı görüb.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: iman edən əbədi həyata malikdir. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Həyat çörəyi Mənəm.
我就是生命的粮。
49 Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Göydən enmiş canlı çörək Mənəm. Əgər kimsə bu çörəkdən yesə, əbədi yaşayar. Dünyanın həyatı üçün verəcəyim çörək Öz ətimdir». (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 Bunun cavabında Yəhudilər «Bu Adam yemək üçün Öz ətini bizə necə verə bilər?» deyib bir-birləri ilə mübahisə etdilər.
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Bəşər Oğlunun ətindən yeyib qanından içməsəniz, daxilinizdə həyat olmayacaq.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən əbədi həyata malikdir və Mən onu son gündə dirildəcəyəm. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 Çünki Mənim ətim həqiqi yemək, qanım da həqiqi içkidir.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən Məndə qalır, Mən də onda qalıram.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Var olan Ata Məni göndərdiyi kimi, Mən də Atanın sayəsində yaşadığım kimi Məndən yeyən də Mənim sayəmdə yaşayacaq.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Göydən enmiş çörək budur, ata-babalarınızın yediyi kimi deyil. Onlar öldülər, amma bu çörəyi yeyən əbədi yaşayacaq». (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 İsa bu sözləri Kefernahumda, sinaqoqda təlim öyrədərkən söylədi.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Şagirdlərindən bir çoxu bu sözləri eşidəndə dedi: «Bu söz qəlizdir. Bunu kim anlaya bilər?»
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 Lakin İsa şagirdlərinin buna görə deyindiklərini duyaraq onlara dedi: «Bu söz sizi büdrədirmi?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 Yaxşı, bəs Bəşər Oğlunun əvvəllər olduğu yerə qalxdığını görsəniz, necə?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 Həyat verən Ruhdur, cismani təbiətinsə heç faydası yoxdur. Sizə söylədiyim sözlər Ruh və həyat gətirir.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Lakin sizin aranızda iman etməyənlər də var». Çünki İsa iman etməyənlərin və Ona xəyanət edəcək adamın kim olduğunu əvvəlcədən bilirdi.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 O dedi: «Buna görə də sizə söylədim ki, əgər Ata bir kəsə imkan verməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz».
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Bunlardan sonra şagirdlərinin çoxu İsadan ayrılıb daha Onunla gəzmirdi.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Şimon Peter Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, biz kimin yanına gedək? Əbədi həyatın sözlərini söyləyən Sənsən. (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 Biz də iman etmişik və bilirik ki, Allahın Müqəddəsi Sənsən».
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 İsa onlara dedi: «Siz On İki şagirdi Mən seçmədimmi? Amma sizdən biri iblisdir».
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 O bu sözləri Şimon İskaryot oğlu Yəhuda barədə söylədi, çünki On İki şagirddən biri olduğu halda İsaya xəyanət edəcəkdi.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< Yəhya 6 >