< Yəhya 10 >

1 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyun ağılına qapıdan girməyib başqa yerdən aşan oğru və quldurdur.
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
2 Amma qapıdan girən qoyunların çobanıdır.
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
3 Keşikçi qapını onun üzünə açar və qoyunlar onun səsinə qulaq asar. O da öz qoyunlarını adları ilə çağırar və onları çölə çıxarar.
The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
4 Öz qoyunlarının hamısını çölə çıxarandan sonra onların önündə gedər və qoyunlar da ardınca gedər, çünki onun səsini tanıyırlar.
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
5 Amma yad adamın ardınca getməzlər, ondan qaçarlar, çünki yad adamların səsini tanımazlar».
They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
6 İsa bu məsəli onlara söylədi, amma onlar İsanın sözlərinin mənasını anlamadılar.
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
7 İsa yenə onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyunların qapısı Mənəm.
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Məndən əvvəl gələnlərin hamısı oğru və quldur idi, amma qoyunlar onlara qulaq asmadı.
All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
9 Qapı Mənəm, kim Məndən girərsə, xilas olar, girib-çıxar və özünə otlaq tapar.
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
10 Oğru yalnız qarət etmək, öldürmək və tələf etmək üçün gəlir. Mənsə gəldim ki, onlar həyata, bol həyata malik olsun.
The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
11 Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
12 Qoyunların çobanı olmayan muzdur isə canavarın gəldiyini görəndə onları atıb qaçar, çünki qoyunların sahibi deyil. Canavar da onları qapıb pərən-pərən salar.
He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
13 Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
14 Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
16 Bu ağıldan olmayan başqa quzularım var ki, onları da gətirməliyəm. Onlar da səsimi eşidəcək, beləcə tək sürü, tək Çoban olacaq.
And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
17 Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
18 Canımı Məndən heç kəs ala bilməz, amma onu Özüm verirəm. Onu verməyə də, sonra geri almağa da ixtiyarım var. Bu əmri Atamdan almışam».
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
19 Bu sözlər üstündə Yəhudilər arasında yenə fikir ayrılığı düşdü.
There was a division again among the Jews because of these words.
20 Onların çoxu dedi: «Onda cin var, dəlidir. Niyə Ona qulaq asırsınız?»
And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
21 Başqaları isə dedilər: «Bunlar cinə tutulmuş adamın sözləri deyil. Cin heç kor adamın gözlərini aça bilərmi?»
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
22 O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
23 İsa məbədin həyətində olan Süleymanın eyvanında gəzirdi.
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
24 Yəhudilər İsanın ətrafına yığılıb Ona dedilər: «Nə vaxta qədər ürəyimizi intizarda saxlayacaqsan? Əgər Sən Məsihsənsə, bizə açıq söylə».
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
25 İsa onlara cavab verdi: «Sizə söylədim, ancaq buna inanmırsınız. Atamın adı ilə gördüyüm işlər Mənim barəmdə şəhadət edir.
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
26 Amma siz inanmırsınız, çünki Mənim quzularımdan deyilsiniz.
But you have no belief because you are not of my sheep.
27 Quzularım səsimi eşidir, Mən də onları tanıyıram və Mənim ardımca gəlirlər.
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
28 Mən onlara əbədi həyat verirəm. Onlar heç vaxt həlak olmayacaq və heç kim onları əlimdən qapmayacaq. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Onları Mənə verən Atam hamıdan böyükdür. Onları heç kim Atanın əlindən qapa bilməz.
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
30 Mən və Ata birik».
I and my Father are one.
31 Yəhudilər yenə yerdən daş götürdülər ki, Onu daşqalaq etsinlər.
Then the Jews took up stones again to send at him.
32 İsa onlara dedi: «Sizə Atadan gələn çoxlu yaxşı iş göstərdim. Siz bunların hansına görə Məni daşqalaq etmək istəyirsiniz?»
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
33 Yəhudilər Ona cavab verdilər: «Səni yaxşı işinə görə deyil, insan olduğun halda Özünü Allah sayaraq küfr etdiyinə görə daşqalaq edirik».
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
34 İsa onlara dedi: «Məgər sizin öz Qanununuzda yazılmayıb ki, “demişəm: ‹Siz allahlarsınız›”?
In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
35 Allah Öz kəlamını göndərdiyi adamlara “allahlarsınız” deyir. Müqəddəs Yazı ki pozula bilməz.
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
36 Bəs siz niyə “Allahın Oğluyam” dediyim üçün Mənə – Atanın təqdis edib dünyaya göndərdiyi Şəxsə “küfr edirsən” deyirsiniz?
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
37 Əgər Atamın işlərini görmürəmsə, Mənə inanmayın.
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
38 Amma bu işləri görürəmsə, Mənə inanmasanız da, bunlara inanın. Onda Atanın Məndə, Mənim də Atada olduğumu anlayıb bilərsiniz».
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
40 İsa yenə İordanın o biri sahilinə, Yəhyanın əvvəllər vəftiz etdiyi yerə getdi və orada qaldı.
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
41 Çoxlu adam Onun yanına gəlib dedi: «Yəhya heç bir əlamət göstərməsə də, onun bu Adam barədə dediyi bütün sözlər doğru çıxdı».
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
42 Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.
And a number came to have faith in him there.

< Yəhya 10 >