< Əyyub 9 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Job reprenant dit:
2 «Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Əyyub 9 >