< Əyyub 39 >

1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Əyyub 39 >