< Əyyub 38 >

1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Əyyub 38 >