< Yaradiliş 21 >

1 Rəbb dediyi kimi Saraya nəzər saldı və ona söylədiyi sözü yerinə yetirdi:
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
2 Sara hamilə oldu və İbrahimin qocalıq çağında – Allahın ona söylədiyi vaxt bir oğul doğdu.
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 İbrahim Saradan doğulan oğluna İshaq adını qoydu.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 Allahın İbrahimə əmr etdiyi kimi o, oğlu İshaqı doğulandan səkkiz gün sonra sünnət etdi.
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 İshaq doğulanda İbrahimin yüz yaşı var idi.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 Sara dedi: «Allah mənim üzümü güldürdü. Bunu eşidən hər kəs mənimlə birgə güləcək».
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
7 O yenə dedi: «Kim İbrahimə deyərdi ki, Sara uşaq əmizdirəcək? Amma qocalıq çağında mən ona bir oğul doğmuşam».
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8 Uşaq böyüyüb süddən kəsildi. İshaqın süddən kəsildiyi gün İbrahim böyük bir ziyafət verdi.
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Sara gördü ki, Misirli Həcərin İbrahimə doğduğu oğlu ona gülür.
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 Sara İbrahimə dedi: «Bu cariyəni və onun oğlunu qov. Bu cariyənin oğlu mənim oğlum İshaqla birgə varis olmayacaq».
Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
11 Bu iş İbrahimi çox narahat etdi, çünki İsmail də onun oğlu idi.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 Allah İbrahimə dedi: «Uşaqdan və cariyəndən ötrü narahat olma. Saranın sənə söylədiyi bütün sözlərə qulaq as, çünki İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq.
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
13 Amma cariyənin oğlundan da bir millət törədəcəyəm, çünki o da sənin nəslindir».
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
14 İbrahim səhər tezdən qalxdı, çörək və bir tuluq su götürüb çiyninə qoyaraq Həcərə verdi. Uşağı da ona verib onu yola saldı. Həcər gedib Beer-Şeva çölündə dolaşdı.
Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Tuluqda su qurtardı. O, oğlunu bir kolun altına qoydu.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
16 Sonra oradan bir ox məsafəsi qədər aralanıb uzaqda oturdu. «Oğlumun ölümünü görməyim» dedi və uşağın qarşısında oturub hönkür-hönkür ağladı.
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
17 Allah uşağın səsini eşitdi. Allahın mələyi göylərdən Həcəri çağırıb dedi: «Sənə nə olub, Həcər? Qorxma, çünki uşağın oturduğu yerdən Allah onun səsini eşitdi.
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 Qalx uşağı qaldır, onu qucağına götür. Mən ondan böyük bir millət törədəcəyəm».
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
19 Allah Həcərin gözlərini açdı və o, bir su quyusu gördü. Gedib tuluğu su ilə dolduraraq uşağa içirtdi.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Allah bu uşaqla idi. O böyüyüb, çöldə yaşamağa başladı və mahir oxatan oldu.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 O, Paran çölündə məskən saldı. Anası ona Misir torpağından bir arvad aldı.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 O zaman Avimelek və onun ordu başçısı Pikol İbrahimə dedilər: «Sən nə etsən, Allah səninlədir.
It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23 İndi burada Allahın haqqına mənə and iç ki, nə mənə, nə oğluma, nə də nəvəmə xəyanət edəcəksən: mən sənə sadiq olduğum kimi sən də mənə və qaldığın torpağın adamlarına sadiq ol».
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
24 İbrahim «mən and içirəm» dedi.
And Abraham said, "I swear."
25 Avimelekin adamlarının qəsb etdiyi su quyusundan ötrü İbrahim Avimeleki məzəmmət etdi.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Avimelek dedi: «Bilmirəm, bu işi kim etdi. Sən də mənə bildirmədin, mən ancaq indi eşidirəm».
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
27 İbrahim qoyun-keçi və mal-qara alıb Avimelekə verdi. Beləcə ikisi bir əhd bağladı.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 İbrahim sürüsündən yeddi dişi quzunu ayırıb qoydu.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Avimelek İbrahimə dedi: «Ayırıb qoyduğun bu yeddi dişi quzu nə üçündür?»
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
30 O dedi: «Bu yeddi dişi quzunu məndən götür ki, bu quyunu qazdığıma şəhadət olsun».
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
31 Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 Beləcə Beer-Şevada əhd bağladılar. Sonra Avimelek və onun ordu başçısı Pikol qalxıb Filiştlilərin ölkəsinə qayıtdılar.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 İbrahim Beer-Şevada bir yulğun ağacı əkdi və orada əbədi Allah olan Rəbbin adını çağırdı.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34 İbrahim Filiştlilərin ölkəsində uzun müddət qaldı.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

< Yaradiliş 21 >