< Yaradiliş 11 >

1 Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
But Sarai was barren and had no children.
31 Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.

< Yaradiliş 11 >