< Həvarilərin Işləri 1 >

1 Ey Teofil, birinci yazılarım İsanın göyə qaldırıldığı günədək başladığı işlər və öyrətməyə başladığı tam təlim barəsindədir.
प्रिय थियुफिलुस, मैं अपणिया पेलिया कताबा च उना सारियां गल्लां दे बारे च दसया है, जड़ियां यीशुऐ स्वर्ग च जाणे ला पेहले करणा कने सिखाणियां शुरू कीतियां।
2 Göyə qaldırılmazdan əvvəl İsa seçdiyi həvarilərə Müqəddəs Ruh vasitəsilə əmrlər verdi.
पर परमेश्वरे दे जरिये यीशुऐ जो स्वर्गे च चुकणे ला पेहले, यीशुऐ दुख झेले कने मरी गिया। उनी मते पक्के सबुतां ला उनी अपणे आपे जो जिन्दा दसया, कने चालियां रोजां दीकर सै उना चुणयां चेलयां जो मिलदा रिया, कने परमेश्वरे दे राज्य दियां गल्लां करदा रिया। यीशुऐ पबित्र आत्मा दिया सहायता ला प्रेरितां जो हुकम दिता कने उदे बाद परमेश्वरे उसयो स्वर्गे च चुकी लिया।
3 Ölüm əzabını çəkəndən sonra həvarilərə çoxlu inandırıcı dəlillərlə Özünü diri olaraq göstərdi. O, qırx gün ərzində onlara görünərək Allahın Padşahlığı barədə danışırdı.
4 İsa onlarla duz-çörək kəsəndə bu əmri verdi: «Yerusəlimdən kənara çıxmayın, Atanın verdiyi, Məndən eşitdiyiniz vədin həyata keçməsini gözləyin.
इक बरी यीशुऐ चेलयां ला मिली करी उना जो हुकम दिता की, “यरूशलेमे शेहरे ला बाहर मत जांदे, पर उस दान दी नियाल रखा जड़ा मेरे पिता परमेश्वरे तुहांजो देंणे दा बायदा कितया था, तुसां मिंजो उदे बारे च पेहले भी बोलदे सुणया है।
5 Belə ki Yəhya su ilə vəftiz edirdi, amma siz bir neçə gündən sonra Müqəddəs Ruhla vəftiz olacaqsınız».
यूहन्ने तां पांणिऐ ला बपतिस्मा दितया है, पर थोड़े रोजा बाद परमेश्वरे तुहाड़े सोगी रेणे तांई पबित्र आत्मा जो भेजणा।”
6 Həvarilər bir yerə toplaşanda İsadan soruşdular: «Ya Rəbb, İsraildə Padşahlığı indimi bərpa edəcəksən?»
बादे च जालू प्रेरित दोबारा यीशुऐ जो मिल्ले, तां उना यीशुऐ जो पुछया, “प्रभु जी, क्या तू हुण ही इस बकत इस्राएले जो रोमियां दी गुलामी ला अजाद करणे कने साड़े राज्य जो फिरी ला बसाणे दी योजना बणा दा है?”
7 İsa cavab verdi: «Atanın hökmü ilə təyin olunan vaxtları və tarixləri bilmək sizin işiniz deyil.
यीशुऐ उना जो बोलया, “ऐ सारियां चिंजा कालू होणियां कने कुस बकत होणियां, ऐ सब कुछ तय करणे दा हक सिर्फ मेरे पिता परमेश्वर जो है, ऐ सब कुछ जाणने दी तुहांजो जरूरत नी है।
8 Amma Müqəddəs Ruh üzərinizə enəndə siz qüdrət alacaqsınız və Yerusəlimdə, bütün Yəhudeya və Samariyada, həmçinin yer üzünün qurtaracağınadək hər yerdə Mənim şahidlərim olacaqsınız».
पर जालू पबित्र आत्मा तुहाड़े पर ओंणा तालू तुहांजो शक्ति मिलणी; कने यरूशलेम शेहरे च कने सारे यहूदिया कने सामरिया प्रदेशां च, कने संसारे दियां हर जगा दे लोकां मेरे बारे च गबाही देंणी है।”
9 İsa bunları deyəndən sonra həvarilərin gözləri qarşısında yuxarı qaldırıldı. Bir bulud İsanı götürüb onlardan gizlədi.
ऐ बोली करी उना दे दिखदे-दिखदे ही परमेश्वर यीशुऐ जो स्वर्गे च लेई गिया, कने इक बदले दिया बजा ला सै उसयो दिखी नी सके।
10 İsa göyə qalxanda onlar səmaya baxırdılar. Elə həmin an ağ libaslı iki kişi onların yanında peyda olub
उदे जांदे बेले जालू सै अम्बरे पासे दिखा दे थे, तां अचानक दो माणु चिट्टे कपड़े पाई करी उना बखे प्रगट होए।
11 soruşdu: «Ey Qalileyalılar, niyə səmaya baxa-baxa qalmısınız? Aranızdan götürülüb göyə qaldırılan İsanın aparıldığını necə gördünüzsə, elə də qayıdacaq».
कने बोलणा लग्गे, “हे गलीली प्रदेशे दे माणुआं, तुसां कजो खड़ोई करी अम्बरे पास्से दिखा दे न? ऐई यीशु, जिसयो परमेश्वर स्वर्गे लेई गिया है, जियां तुसां उसयो स्वर्गे जांदे दिखया तियां ही उनी फिरी ओंणा है।”
12 Bundan sonra həvarilər Zeytun dağı adlanan yerdən Yerusəlimə endilər. Bu dağ Yerusəlimin yaxınlığındadır, oraya olan məsafə Şənbə yolu qədərdir.
ऐ सारियां गल्लां जैतुन नाऐ दे पहाड़े पर होईयां जड़ा यरूशलेम शेहरे ला लगभग इक किलो मीटर दिया दुरिया पर था कने प्रेरित पहाड़े ला यरूशलेम शेहरे जो बापस आई गे।
13 Onlar şəhərə girib qaldıqları evin yuxarı otağına çıxdılar. Oradakılar bunlar idi: Peter, Yəhya, Yaqub, Andrey, Filip, Tomas, Bartalmay, Matta, Halfay oğlu Yaqub, Millətçi Şimon və Yaqub oğlu Yəhuda.
कने जालू प्रेरित शेहरे च पुज्जे तां सै उपरे बाले कमरे च गे, जिथू सै रे दे थे। जड़े प्रेरित ओथु मोजूद थे सै ऐ न पतरस कने यूहन्ना कने याकूब कने अन्द्रियास कने फिलिप्पुस कने थोमा कने बरतुल्मै कने मत्ती कने हलफईऐ दा पुत्र याकूब, शमौन जड़ा क्रान्तिकारी था कने याकूब दा पुत्र यहूदा थे।
14 İsanın anası Məryəmlə qardaşları və başqa qadınlar da həvarilərlə birlikdə dayanmadan dua edirdilər.
ऐ सारे हमेशा गिठे होंदे थे कने सारे इक मन होईकरी लगातार प्राथना करदे थे। उना चे यीशु दे भाई कने यीशुऐ माता मरियम कने कुछ जनानियां भी थियां जिना यीशुऐ दी सहायता कितियो थी।
15 Həmin günlərdə təxminən yüz iyirmi bacı-qardaşdan ibarət olan toplantı arasından Peter qalxıb dedi:
कने उना रोजां च इक रोज, जालू लगभग इक सौ बी मसीह भाई बेहण गिठे थे, तां पतरस उना दे बिच खड़ोई करी बोलणा लग्गा।
16 «Qardaşlar, İsanı tutanlara yol göstərən Yəhuda haqqında Müqəddəs Ruhun Davudun dili ilə əvvəlcədən dediyi Müqəddəs Yazı sözləri yerinə yetməlidir.
हे मसीह भाईयो बेहणो, पबित्र आत्मा बड़े पेहले राजा दाऊदे दे जरिये यहूदा दे बारे च दसया था, जिनी यीशुऐ जो गिरफ्तार करणे बालयां दी अगुवाई किती। ऐ जरूरी था की यहूदा दे बारे च पबित्र शास्त्रे च लिखया लेख पूरा हो।
17 Yəhuda bizə qoşuldu, bu xidmətdən ona da pay düşdü.
बेशक यहूदा सांझो चे इक था, कने इसा सेवकाईया च भी हिस्सेदार बणया।
18 Bu adam etdiyi haqsızlığın haqqına bir tarla satın aldı, sonra da oradan kəlləmayallaq aşıb qarnı yırtıldı və bağırsaqları töküldü.
जियां की तुसां जाणदे न की उस पेसे ला जड़े यहूदा यीशुऐ जो चलाकिया ला पकड़ाणे तांई लियो थे, उनी उस पेसे ला इक खेतर लिया। जालू यहूदा फा लेई लिया तां सै थल्ले सिरे भार पेई गिया कने उदा पेट फटी गिया, कने उदियां सारियां आंतड़ियां बाहर आई गियां।
19 Bütün Yerusəlim əhalisi bunu eşitdi və o yeri öz dillərində “Haqal-Dema”, yəni “Qan tarlası” adlandırdı.
कने इसा गल्ला दे बारे च यरूशलेम शेहरे दे सारे लोकां जो पता लगी गिया, इस तांई सै लोक उस जगा जो अपणी भाषा च हलकदमा मतलब की खूने दा खेतर बोलणा लगी पे।
20 Axı Zəbur kitabında yazılıb: “Məskəni viran olsun, Kimsəsiz, boş qalsın” və “Vəzifəsini başqası tutsun”.
क्योंकि राजा दाऊदे भजन संहिता दिया कताबा च लिखया है, “उदा घर उजड़ी जा कने उस घरे च कोई नी बसे,” कने राजा दाऊदे दुज्जी जगा च ऐ भी लिखया है की, “उदी जगा कोई होर लेई ले।”
21 Buna görə də Rəbb İsanın aramıza gəlib-getdiyi müddət ərzində, yəni Yəhyanın vəftizindən başlayaraq Rəbb İsanın göyə qaldırıldığı günə qədər yanımızdakılardan bir kişi Onun dirilməsinə bizimlə birgə şahid olmalıdır».
इस तांई ऐ जरूरी है की प्रभु यीशु जो मरयां चे जिन्दे होणे दा, साड़े सोगी गबाह बणने तांई इक माणुऐ जो चुणयां जा। सै माणु ऐसा होणा चाईदा जड़ा प्रभु यीशु दे सारे कम्मा दे बकते च मतलब की प्रभु यीशु जो यूहन्ना ला बपतिस्मा लेणे ला लेईकरी उसयो स्वर्गे च जाणे दीकर साड़े सोगी था।
23 Beləliklə, iki nəfəri – Barsabba çağırılan, həm də Yust adlanan Yusifi və Mattiyanı namizəd göstərdilər.
तालू उना दों जणयां जो खरेड़या इक यूसुफे जो, जिसयो बरसब्बास बोलदे न, जिदा दुआ ना युसतुस है, कने दुआ मत्तियाह जो।
24 Sonra dua etdilər: «Ya Rəbb, Sən hamının ürəyindən xəbərdarsan. Bu iki nəfərdən birini seçib bizə göstər ki,
कने ऐ बोली करी प्राथना किती, “प्रभु जी, तू तां सारयां दे मना जो जाणदा है, ऐ प्रगट कर की इना दों जणयां चे तू कुण चूंणया है,
25 qoy onlardan biri bu xidmətə – həvari vəzifəsinə keçsin. Çünki Yəhuda öz yerini tutsun deyə bu işi atdı».
की सै इस सेबा दे कम्मे जो कने उस प्रेरित दी सै खाली जगा ले, जिसा जगा जो यहूदा छडी करी चली गिया जिथू उसयो जाणा चाईदा।”
26 Sonra püşk atdılar. Püşk Mattiyaya düşdü və o, həvari sırasına – on bir nəfərin yanına keçdi.
तालू उना दोनो दे बारे च चिठियां पाईयां, कने चिठ्ठी मत्तियाह दे नाऐ दी निकली, कने सै उना गयारां प्रेरितां दे सोगी गिणया गिया।

< Həvarilərin Işləri 1 >