< পাঁচনি 19 >

1 আপল্লো কৰিন্থত থকা সময়ত পৌলে উচ্চভূমি অঞ্চলৰ মাজেদি আহি ইফিচ চহৰ পালেহি; তাতে তেওঁ কেইজনমান শিষ্যক লগ পালে৷
Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelo país superior, chegou a Éfeso e encontrou alguns discípulos.
2 পৌলে তেওঁলোকক সুধিলে, “আপোনালোকে যেতিয়া বিশ্বাস কৰিলে, তেতিয়া পবিত্ৰ আত্মা পালে নে?” তেওঁলোকে তেওঁক কলে, “পবিত্ৰ আত্মা দিয়া হৈছে নে নাই, সেই বিষয়ে আমি শুনিবলৈকে নাপালোঁ৷”
Ele lhes disse: “Vocês receberam o Espírito Santo quando acreditaram”? Disseram-lhe: “Não, nós nem sequer ouvimos que existe um Espírito Santo”.
3 তেতিয়া তেওঁ কলে, “তেনেহলে আপোনালোকে কি কাৰণত বাপ্তাইজিত হ’ল?” তেওঁলোকে কলে, “যোহনৰ বাপ্তিস্ম লোৱা দেখি”।
Ele disse: “Em que então você foi batizado?” Eles disseram: “No batismo de João”.
4 তেতিয়া পৌলে কলে, “যোহনে লোক সকলক কৈছিল, যি জন মোৰ পাছত আহিছে, তেওঁত অর্থাৎ যীচুত বিশ্বাস কৰা; এই বুলি তেওঁ তেওঁলোকক মন-পালটনৰ বাপ্তিস্মৰে বাপ্তাইজ কৰিলে।”
Paulo disse: “João de fato batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que eles deveriam crer naquele que viria depois dele, ou seja, em Cristo Jesus”.
5 এই কথা শুনি তেওঁলোকে প্ৰভু যীচুৰ নামেৰে বাপ্তাইজিত হ’ল।
Quando ouviram isto, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ইয়াৰ পাছত পৌলে যেতিয়া তেওঁলোকৰ গাত হাত দিলে, তেতিয়া তেওঁলোকৰ ওপৰলৈ পবিত্ৰ আত্মা আহিল; তাতে তেওঁলোকে নানা ভাষাৰে কথা কৈ ভাবোক্তি প্ৰচাৰ কৰিলে।
Quando Paulo impôs suas mãos sobre eles, o Espírito Santo veio sobre eles e eles falaram com outras línguas e profetizaram.
7 তেওঁলোক প্ৰায় বাৰ জন মান মানুহ আছিল।
Eram cerca de doze homens no total.
8 পাছত পৌল নাম-ঘৰলৈ গ’ল আৰু সেই ঠাইত তিনি মাহ মান থাকি নিৰ্ভীক ভাবে প্ৰচাৰ কৰিলে; আৰু ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ বিষয়ে নানা কথাৰে বাদ-বিচাৰ কৰি লোক সকলক মনোনিবেশ কৰিবলৈ তেওঁ বুজাই দিলে৷
Ele entrou na sinagoga e falou corajosamente durante um período de três meses, raciocinando e persuadindo sobre as coisas relativas ao Reino de Deus.
9 কিন্তু তেওঁলোকৰ মাজৰ কিছুমান লোকৰ মন কঠোৰ আৰু অবাধ্য হ’ল৷ তেওঁলোকে লোক সকলৰ আগত খ্ৰীষ্টীয় পথৰ নিন্দা কৰিবলৈ ধৰিলে৷ তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক তাতে এৰি শিষ্য সকলক পৃথকে তুৰাণ্ণ নামেৰে এজনৰ পঢ়াশালীলৈ নি নিতৌ কথোপকথন কৰিব ধৰিলে।
Mas quando alguns foram endurecidos e desobedientes, falando mal do Caminho diante da multidão, ele se afastou deles e separou os discípulos, raciocinando diariamente na escola de Tirano.
10 ১০ এইদৰে তেওঁ দুবছৰলৈ সেই ঠাইতে থাকিল, আৰু এচিয়াত বাস কৰা সকলো ইহুদী আৰু গ্ৰীক সকলে প্ৰভুৰ বাক্য শুনিবলৈ পালে।
Isto continuou por dois anos, para que todos aqueles que viviam na Ásia ouvissem a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 ১১ ঈশ্বৰে পৌলৰ হতুৱাই এনে পৰাক্ৰম কাৰ্য কৰালে যে,
Deus fez milagres especiais pelas mãos de Paulo,
12 ১২ তেওঁৰ গাৰ পৰা গামোচা বা কাপোৰ নৰিয়া মানুহৰ ওচৰলৈ লৈ যোৱাত, তেওঁলোকৰ ৰোগ আতৰিল আৰু ভূতৰ আত্মাবোৰো ওলাই যোৱাত তেওঁলোক মুক্ত হ’ল।
para que até mesmo lenços ou aventais fossem levados de seu corpo para os doentes, e as doenças saíssem deles, e os espíritos malignos saíssem.
13 ১৩ কিন্তু দেশ ভ্ৰমি ফুৰা কেইজনমান ইহুদী ভূত খেদাওঁতাই, ভূতৰ আত্মাই ধৰা সকলৰ আগত প্ৰভু যীচুৰ নাম, নিজৰ কামত ব্যৱহাৰ কৰি কয়, “যি জনাৰ কথা পৌলে প্রচাৰ কৰিছে, সেই যীচুৰ শপত দি তোমালোকক আজ্ঞা দিছোঁ।”
Mas alguns dos judeus itinerantes, exorcistas, se encarregaram de invocar sobre aqueles que tinham os espíritos malignos o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Nós vos conjugais por Jesus a quem Paulo prega”.
14 ১৪ স্কিবা নামৰ যিহুদী প্ৰধান পুৰোহিত এজনৰ সাত জন পুতেকে এই কর্ম কৰিছিল।
Eram sete filhos de um tal Sceva, um chefe sacerdote judeu, que o fizeram.
15 ১৫ তাতে ভূতৰ আত্মাই উত্তৰ দি তেওঁলোকক ক’লে, “যীচুক জানো, পৌলকো চিনি পাওঁ; কিন্তু তোমালোক নো কোন?”
O espírito maligno respondeu: “Jesus eu sei, e Paulo eu sei, mas quem é você?”
16 ১৬ এই বুলি সেই ভূতৰ আত্মাই ধৰা মানুহ জনে তেওঁলোকৰ ওপৰত জাঁপ মাৰি আটাইকে বশ কৰি বলেৰে পৰাজয় কৰিলে; তেতিয়া তেওঁলোক উলঙ্গ আৰু আঘাত পাই, সেই ঘৰৰ পৰা পলাল।
O homem em quem o espírito maligno saltou sobre eles, dominou-os e prevaleceu contra eles, de modo que eles fugiram daquela casa nus e feridos.
17 ১৭ পাছত ইফিচত নিবাস কৰা ইহুদী আৰু গ্ৰীক সকলে এই কথা শুনি সকলোৱে ভয় পালে আৰু প্ৰভু যীচুৰ নাম মহিমান্বিত হ’ল।
Isto ficou conhecido de todos, tanto judeus como gregos, que viviam em Éfeso. O medo caiu sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus foi ampliado.
18 ১৮ তেতিয়া বিশ্বাস কৰা সকলৰ বহু লোক আহি, নিজ নিজ কর্ম স্বীকাৰ কৰিলে
Muitos também daqueles que haviam acreditado vieram, confessando e declarando seus atos.
19 ১৯ আৰু মায়াকর্ম্ম কৰা সকলৰ ভালেমান লোকে নিজ নিজ পুস্তক গোটাই আনি সকলোৰে আগত পুৰি পেলালে। সেইবোৰৰ মূল্য গণনা কৰি পঞ্চাশ হাজাৰ ৰূপৰ মুদ্ৰা পালে।
Muitos dos que praticavam artes mágicas juntaram seus livros e os queimaram à vista de todos. Eles contaram seu preço, e acharam que eram cinqüenta mil moedas de prata.
20 ২০ এইদৰে মহা-পৰাক্ৰমেৰে প্ৰভুৰ বাক্য চৌদিশে বিয়পি গল।
Então a palavra do Senhor estava crescendo e se tornando poderosa.
21 ২১ এই কার্য সম্পন্ন হোৱাত পৌলে মাকিদনিয়া আৰু আখায়া দেশেদি ফুৰি যিৰূচালেমলৈ যাবৰ বাবে মন কৰি ক’লে, ‘তালৈ যোৱাৰ পাছত মই ৰোম নগৰকো দেখা পাব লাগিব’।
Agora, após estas coisas terem terminado, Paulo determinou no Espírito, quando passou pela Macedônia e pela Acaia, ir a Jerusalém, dizendo: “Depois de lá ter estado, também devo ver Roma”.
22 ২২ তাতে তেওঁৰ পৰিচর্যা কৰা সকলৰ মাজৰ তীমথিয় আৰু ইৰাস্তচ, এই দুজনক মাকিদনিয়ালৈ পঠিয়াই দি তেওঁ নিজে এচিয়া দেশত কিছুদিন থাকিল।
Having enviou para a Macedônia dois dos que o serviram, Timothy e Erastus, ele mesmo ficou na Ásia por um tempo.
23 ২৩ সেই সময়ত ইফিচত এই পথৰ সজাগতাৰ বিষয়ে বৰ গোলমাল লাগিল।
Por volta dessa época, não surgiram pequenos distúrbios relativos ao Caminho.
24 ২৪ কিয়নো আর্ত্তেমী দেৱীৰ ৰূপৰ মন্দিৰ সজা দীমীত্ৰিয় নামেৰে এজন সোণাৰী আছিল; তেওঁ শিল্পকাৰ সকলক বহুত কাম যোগাই দিছিল;
Para um certo homem chamado Demetrius, um ourives que fez santuários de prata de Artemis, trouxe não poucos negócios aos artesãos,
25 ২৫ পাছত তেওঁ তেওঁলোকক আৰু একে ব্যৱসায়ৰ কাৰিকৰ সকলক একগোট কৰি কলে- “হে লোক সকল, এই ব্যৱসায়ৰ দ্বাৰাই আমাৰ সম্পত্তি হৈছে, ইয়াক আপোনালোকে জানে।
que ele reuniu com os operários de ocupação semelhante, e disse: “Senhores, vocês sabem que por este negócio temos nossa riqueza.
26 ২৬ কিন্তু ‘যিবোৰ হাতেৰে সাজে, সেইবোৰ ঈশ্বৰ নহয়’ পৌলে এই কথা কৈ, অকল ইফিচৰ নহয়, প্ৰায় গোটেই এচিয়াত বহু লোকক প্ৰভাম্বিত কৰি অপথে নিলে, ইয়াক আপোনালোকে দেখিছে আৰু শুনিও আছে।
Vocês vêem e ouvem que não somente em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo persuadiu e afastou muitas pessoas, dizendo que não são deuses que são feitos com as mãos.
27 ২৭ ইয়াতে যে অকল আমাৰ ব্যৱসায়ৰ অপযশ হোৱাৰ শঙ্কা আছে, এনে নহয়; গোটেই এচিয়া, এনে কি গোটেই জগত খনে পূজা কৰা যি আর্ত্তেমী মহা-দেৱী, তেওঁৰ মন্দিৰক একো যেন গণ্য নকৰাৰ আৰু তেওঁক তেওঁৰ ঐশ্বর্যৰ পৰা আতৰোৱাৰ আশঙ্কা আছে।”
Não só existe o perigo de que este nosso comércio venha a cair em descrédito, mas também de que o templo da grande deusa Ártemis seja contado como nada e sua majestade destruída, que toda a Ásia e o mundo veneram”.
28 ২৮ এই কথা শুনি, তেওঁলোকে খঙত জ্বলি উঠি ৰিঙিয়াই কলে, “ইফিচীয়া সকলৰ আর্ত্তেমী মহান।”
Quando ouviram isso, ficaram cheios de raiva e gritaram, dizendo: “Grande é Ártemis dos Efésios”!
29 ২৯ তেতিয়া গোটেই নগৰত হুলস্থুল লাগিল৷ পৌলৰ লগত ফুৰা মাকিদনিয়াৰ গায় আৰু আৰিষ্টাৰ্খ নামৰ লোক দুজনক তেওঁলোকে ধৰি নি একে মনেৰে মঞ্চলৈ উঠি গ’ল।
A cidade inteira se encheu de confusão, e eles correram com um só acordo para o teatro, tendo tomado Gaio e Aristarco, homens da Macedônia, companheiros de viagem de Paulo.
30 ৩০ সেই সময়ত পৌলে লোক সকলৰ মাজত সোমাবলৈ মন কৰিলে কিন্তু শিষ্য সকলে তেওঁক যাবলৈ নিদিলে।
Quando Paulo quis entrar para o povo, os discípulos não permitiram que ele entrasse.
31 ৩১ এচিয়াৰ কেইজনমান খেলৰ অধিকাৰীয়ে পৌলৰ বন্ধু হৈ, তেওঁৰ ওচৰলৈ মানুহ পঠাই মঞ্চত দেখা নিদিবলৈ তেওঁক মিনতি কৰিলে।
Certos também dos Asiarcas, sendo seus amigos, enviaram-lhe e imploraram-lhe que não se aventurasse no teatro.
32 ৩২ সভাত গণ্ডগোল হোৱাত বেলেগ বেলেগ কথাৰে চিঞৰি আছিল আৰু কি কাৰণে গোট খাইছিল, সেই বিষয়ে সৰহ ভাগ মানুহে নাজানিলে।
Alguns, portanto, gritaram uma coisa, e outros outra, pois a assembléia estava em confusão. A maioria deles não sabia porque haviam se reunido.
33 ৩৩ পাছত ইহুদী সকলে আলেকজেন্দাৰক আগলৈ ঠেলি লোক সকলৰ মাজৰ পৰা উলিয়াই আনিলে। তাতে আলেকজেন্দাৰে হাত চাপৰি দি, লোক সকলৰ আগত বহলাই কবলৈ বিচাৰিলে;
Eles tiraram Alexandre da multidão, os judeus o apresentaram. Alexandre acenou com sua mão, e teria feito uma defesa ao povo.
34 ৩৪ কিন্তু তেওঁ ইহুদী মানুহ বুলি গম পাই, “ইফিচীয়া সকলৰ আর্ত্তেমী মহান!” এই কথা কৈ সকলোৱে দুঘণ্টা মানলৈকে একে মাতেৰে চিঞৰি থাকিল।
Mas quando perceberam que ele era judeu, todos com uma só voz durante cerca de duas horas gritaram: “Grande é Ártemis dos Efésios!
35 ৩৫ পাছত নগৰৰ কেৰাণী জনে লোক সকলক ক্ষান্ত হবলৈ দি কলে, “হে ইফিচৰ লোক সকল, ইফিচীয়া সকলৰ মহান আর্ত্তেমী দেৱীক আকাশৰ পৰা তললৈ পৰা মূর্তিবোৰৰ মন্দিৰৰ-ৰক্ষক বুলি এই নগৰত থকা লোক সকলৰ মাজত নজনা লোক কোন আছে?
Quando o funcionário da cidade acalmou a multidão, ele disse: “Vocês, homens de Éfeso, que homem há que não saiba que a cidade dos Efésios é guardiã do templo da grande deusa Ártemis, e da imagem que caiu de Zeus?
36 ৩৬ এইবোৰ কথা অখণ্ডনীয় হোৱাৰ কাৰণে, আপোনালোকে বিচাৰ নকৰাকৈ একো নকৰি ক্ষান্ত হৈ থকা উচিত।
Seeing então que estas coisas não podem ser negadas, você deve ficar quieto e não fazer nada precipitado.
37 ৩৭ কিয়নো এই যি মানুহবোৰক আপোনালোকে ইয়ালৈ আনিলে, তেওঁলোক পবিত্ৰ বস্ত্তৰ অপহাৰক বা আমাৰ দেৱীৰ নিন্দক নহয়।
Pois você trouxe estes homens aqui, que não são nem ladrões de templos nem blasfemadores de sua deusa.
38 ৩৮ এতেকে কোনো মানুহৰ ওপৰত দীমীত্ৰিয় আৰু তেওঁৰ লগৰ কাৰিকৰ সকলৰ যদি কোনো গোচৰ থাকে, তেনেহলে আদালত খোলা আছে, তাতে গৈ ইজনে সিজনৰ বিচাৰৰ বাবে উত্তৰ-প্ৰত্যুত্তৰ কৰিব পাৰে।
Se, portanto, Demétrio e os artesãos que estão com ele têm um caso contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules. Deixe-os apresentar queixa uns contra os outros.
39 ৩৯ কিন্তু যদি আপোনালোকৰ আন বিষয়ৰ কোনো সমস্যা থাকে, তেনেহলে নিয়মিত সভাত সেই বিষয়ৰ নিস্পত্তি হব।
Mas se você procurar algo sobre outros assuntos, isso será resolvido na assembléia regular.
40 ৪০ কিয়নো আজিৰ হুৰামুৰাৰ কোনো কাৰণ নথকাত, আমাৰ ওপৰত গোচৰ চলিবৰ শঙ্কা আছে আৰু এই জনতা গোট খোৱাৰ বিষয়ে আমি একো উত্তৰ দিব নোৱাৰিম।”
Pois, de fato, corremos o risco de sermos acusados de motim de hoje, não havendo nenhuma causa. Com relação a isso, não poderíamos dar conta desta comoção”.
41 ৪১ এই বুলি তেওঁ সভা সামৰিলে।
Quando ele falou assim, ele dispensou a assembléia.

< পাঁচনি 19 >