< পাঁচনি 16 >

1 তাৰ পাছত পৌল দর্বী আৰু লুস্ত্ৰা চহৰলৈ গ’ল। তাতে তীমথিয় নামৰ এজন খ্রীষ্টৰ শিষ্য আছিল। তীমথিয়ৰ মাতৃ আছিল এগৰাকী যিহুদী খ্রীষ্টীয় বিশ্বাসীনী মহিলা আৰু পিতৃ গ্রীক লোক আছিল।
ହଃଚେ ପାଉଲ୍‌ ଦର୍ବି ଆର୍‌ ଲୁସ୍ତ୍ରା ହେଁ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେଟାଣେ ତିମତି ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଜିଉଦି ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଉବାସି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
2 লুস্ত্ৰা আৰু ইকনিয় চহৰৰ ভাই সকলে তীমথিয়ক অতি প্রশংসা কৰিছিল।
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆର୍‌ ଇକନିଆୟ୍‌ ରେତା ବାୟ୍‌ବେଣି ତିମତିକେ ନିକଲକ୍‌ ବଃଲି ସାକି ହାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
3 পৌলে যাত্রাত তীমথিয়কো নিজৰ লগত লৈ যাবলৈ বিচাৰিলে আৰু সেয়ে তেওঁক চুন্নৎ কৰালে; কাৰণ সেই অঞ্চলবোৰত ইহুদী লোক আছিল আৰু তেওঁলোকে তীমথিয়ৰ পিতৃ গ্রীক জাতিৰ বুলি জানিছিল।
ତାକେ ସଃଙ୍ଗେ ନେଉଁକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ମଃନ୍‌କଃଲା ଆର୍‌ ସେ ସଃବୁ ହଲିୟେ ରିଲା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାକେ ନଃୟ୍‌ ସୁନତି କଃଲା । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଉବାସି ଗଟେକ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ବଃଲି ସଃବୁ ଜାଣି ରିଲାୟ୍‌ ।
4 পাছত তেওঁলোক নগৰবোৰৰ মাজেদি যাওঁতে যিৰূচালেমত পাঁচনি আৰু পৰিচাৰক সকলে লিখি দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ পালন কৰিবলৈ মণ্ডলীবোৰক জনালে।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଗଃଳ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଟିକ୍‌ କଃରି ତିର୍‌ କଃଲା ବଲ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରିଦିଲା ।
5 এইদৰে মণ্ডলীবোৰ বিশ্বাসত দৃঢ় হৈ দিনে দিনে লেখত বৃদ্ধি পাবলৈ ধৰিলে।
ଅଃନ୍‌କଃରି ମଣ୍ଡ୍‌ଳିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସେ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ଦିନ୍ ଦିନ୍‌କେ ବୁତେକ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
6 পবিত্ৰ আত্মাই পৌল আৰু তেওঁৰ সংগী সকলক এচিয়া দেশত বাক্য প্রচাৰ কৰিবলৈ বাধা দিলে, তেতিয়া তেওঁলোক ফিৰুগিয়া আৰু গালাতীয়াৰ অঞ্চলবোৰৰ মাজেদি গ’ল।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆସିଆ ତଃୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଃନ୍‌ ନଃକେଲାକ୍‌ ପ୍ରୁଗିଆ ଆର୍‌ ଗାଲାତି ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଗଃଲାୟ୍‌
7 আৰু মূচিয়াৰ সীমান্ত অঞ্চলত আহি তেওঁলোকে বিথুনিয়া গাওঁলৈ যাবৰ বাবে চেষ্টা কৰিলে, কিন্তু প্রভু যীচুৰ আত্মাই তেওঁলোকক যাবলৈ নিদিলে।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମୁସିଆ ତଃୟ୍‌ ହଚି ବିତୁନିଆ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆତ୍ମା ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ନଃଦିଲି ।
8 সেয়েহে, তেওঁলোকে মূচিয়া পাৰ হৈ ত্রোৱা নগৰলৈ গুচি গ’ল।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମୁସିଆ ବାଟଅୟ୍‌ ତ୍ରୟା ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 নিশা পৌলে এটা দর্শন দেখিলে যে, এজন মাকিদনিয়া মানুহে থিয় হৈ তেওঁক মিনতি কৰি কৈছে “মাকিদনিয়ালৈ আহি আমাক সহায় কৰা।”
ଆର୍‌ ରାତିବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ମାକିଦନିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାକେ ଗଃଉଆରିକଃରି କଃଉଁଲା । “ମାକିଦନିଆ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସି ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍‌ ।”
10 ১০ পৌলে এই দর্শন পোৱাৰ পাছত আমি শীঘ্রেই মাকিদনিয়ালৈ যাবৰ কাৰণে প্রস্তুত হ’লো। কাৰণ, আমি বুজি পালোঁ যে মাকিদনিয়াৰ লোক সকলৰ আগত শুভবার্তা প্রচাৰ কৰিবৰ বাবে ঈশ্বৰে আমাক মাতিছে।
ସେ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ହଃଚେ ଆମିମଃନ୍ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ମାକିଦନିଆକେ ଜଃଉଁକେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲୁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆମିମଃନ୍‌କେ କୁଦି ଆଚେ ବଃଲି ଆମିମଃନ୍ ବୁଜ୍‌ଲୁ ।
11 ১১ পাছত ত্রোৱা এৰি আমি জাহাজেৰে পোনে পোনে চামথাকীলৈ গলো আৰু পিছদিনা নিয়াপলি নগৰলৈ আহিলোঁ।
ସେତାକ୍‌ ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହାଣି ଜାଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସାମତ୍ରାକିକେ ଆର୍‌ ଆର୍‌କ ବିନ୍ ନିଆପଲିକେ ହଚ୍‌ଲୁ ।
12 ১২ তাৰ পৰা আমি মাকিদনিয়াৰ ফিলিপী নগৰলৈ গলো। ফিলিপী নগৰ খন সেই এলেকাৰ এখন উল্লেখনীয় নগৰ আৰু ই এক ৰোমান উপনিৱেশ। আমি এই নগৰত বহু দিন থাকিলো।
ସେତି ହୁଣି ପିଲିପକେ ଗଃଲୁ, ଇରି ମାକିଦନିଆ ଜିଲାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌ ଆର୍‌ ରମ୍‌ ଦେସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ବାସା କଃର୍ତା ଗଟେକ୍‌ ଟାଣ୍, ସେ ଗଃଳେ ଆମିମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲୁ ।
13 ১৩ বিশ্রামবাৰে আমি নগৰৰ দুৱাৰৰ বাহিৰেদি নদীৰ কাষলৈ গলো; ভাৱিছিলো, তাত নিশ্চয় প্ৰাৰ্থনা কৰিবৰ বাবে ঠাই আছে৷ তাতে যি মহিলা সকল আহি একেলগে মিলিত হৈছিল, পাছত আমি তেওঁলোকৰ কাষত বহি কথা কবলৈ ধৰিলো।
ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଗଃଳ୍‌ ଦୁଆରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗାଡ୍‌କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗଃଲୁ, ସେତି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ଟାଣ୍ ଆଚେ ବଃଲି ଆମିମଃନ୍ ମଃନେ ବାବ୍‌ତି ରିଲୁ ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବଃସି ରୁଣ୍ଡିରିଲା ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲୁ ।
14 ১৪ সেই মহিলা সকলৰ মাজত থুয়াতীৰা চহৰৰ ঈশ্বৰৰ উপাসনা কৰা লুদীয়া নামৰ এগৰাকী মহিলাও আছিল আৰু তেওঁ বেঙুনীয়া কাপোৰৰ ব্যৱসায় কৰিছিল। তেওঁ আমাৰ কথা শুনি আছিল। তাতে পৌলে যি কথা কৈ আছিল, সেই কথা মন দি শুনিবলৈ প্রভুৱে লুদীয়াৰ হৃদয় মুকলি কৰিলে।
ଆରେକ୍‌ ତୁୟତିରା ଗଃଳାର୍‌ କଃଚା ହଃତ୍ରିଆ ବଃସ୍ତର୍‌ ବିକ୍‌ତା ଲୁଦିଆ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନ୍‌ତି ରିଲି, ସେ ଅଃମାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲି । ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ପାଉଲାର୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତାମଃନ୍‌ ଦିଆନ୍‌ ଦେତିରିଲି ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମାପ୍ରୁ ତାର୍‌ ମଃନ୍ ଉଗାଳ୍‌ଲା ।
15 ১৫ তাতে লুদীয়া আৰু পৰিয়ালৰ সকলোৱে বাপ্তিস্ম ললে আৰু আমাক অনুৰোধ কৰি ক’লে, “যদিহে মোক আপোনালোকে প্রভুৰ বিশ্বাসকাৰিণী বুলি বিবেচনা কৰে তেনেহলে মোৰ ঘৰত আহি থাককহি।” এইদৰে তেওঁ আমাক বৰকৈ জোৰ কৰিলে।
ଆରେକ୍‌ ସେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲା ହଃଚେ, ସେମଃନଃକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଲକ୍‌ ବଃଲି ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, “ତଃବେ ମର୍‌ ଗଃରେ ଆସି ରିଆ ବଃଲି ସେ ଆମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି ।”
16 ১৬ এদিন আমি যেতিয়া প্ৰাৰ্থনাৰ ঠাইলৈ গৈ আছিলোঁ, তেতিয়া এক অশুচি আত্মাই লম্ভা এজনী অল্পবয়সীয়া ছোৱলী আমাৰ আগত আহি উপস্থিত হ’ল। অশুচি আত্মাৰ প্রভাৱত তাই ভৱিষ্যতৰ কথা কব পাৰিছিল আৰু এনেদৰে তাই মালিকবোৰক বহু লাভৱান কৰিছিল।
ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ଆମିମଃନ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା ଟାଣେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସଃକ୍ତି ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ଆମିମଃନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି । ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାଞ୍ଜି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲି । ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ସାଉକାରାର୍‌ ବଃଡେ ଲାବ୍‌ ହାଉତିରିଲା ।
17 ১৭ এই ছোৱালী জনীয়ে পৌল আৰু আমাৰ পিছে পিছে আহিল আৰু উচ্চস্বৰে ক’লে “এই মানুহবোৰ সর্বোপৰি ঈশ্বৰৰ দাস। তেওঁলোকে পৰিত্রাণৰ পথৰ বিষয়ে আপোনালোকৰ আগত ঘোষণা কৰিছে।”
ସେ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି “ଇ ଲକଃମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌, ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉତା ବାଟ୍‌ ଦଃକାଉଁଲାୟ୍‌ ।”
18 ১৮ এইদৰে তাই ভালেমান দিনলৈকে কৈ আছিল। শেষত পৌলে বিৰক্ত হৈ, পিছলৈ ঘূৰি সেই আত্মাক ক’লে, “মই তোক যীচু খ্রীষ্টৰ নামত আজ্ঞা দিছোঁ, তাইৰ পৰা বাহিৰ ওলা।” তেতিয়া লগে লগে সেই ভূতৰ আত্মা বাহিৰ ওলাই গ’ল।
ସେ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଇରି କଃଲି, ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ରିସା ଅୟ୍‌ ଉଲ୍‌ଟି ଦଃକି ସେ ଆତ୍ମାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁଏ କଃଉଁଲେ, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରୟ୍‌ଜାଆ ।” ଇତାକ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲି ।
19 ১৯ তাৰ পাছত তাইৰ মালিকবোৰে যেতিয়া দেখিলে যে, তেওঁলোকৰ লাভৰ আশা নোহোৱা হ’ল, তেতিয়া তেওঁলোকে পৌল আৰু চীলক ধৰি চোঁচৰাই বজাৰলৈকে আনি শাসনকৰ্তা জনৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଲାବାର୍‌ ବଃର୍ସା ଗଃଲି ବଃଲି ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲାକ୍‌ ଦଃରି ଗଃଳାର୍‌ ବଃଜାରାର୍‌ ମଃଜିଟାଣେ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃର୍କାରି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ନିଲାୟ୍‌ ।
20 ২০ তাৰ পাছত তেওঁলোকক শাসনকর্তা সকলৰ ওচৰলৈ নি ক’লে, “এওঁলোক ইহুদী মানুহ আৰু আমাৰ নগৰত এওঁলোকে গণ্ডগোল আৰম্ভ কৰিছে।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ରମିୟ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଣି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିଉଦି, ଇମଃନ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗଃଳେ ଗଲ୍‌ମାଲ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ।
21 ২১ এওঁলোকে এনেবোৰ শিক্ষা দিছে, যিবোৰ ৰোমান নাগৰিক হিচাপে গ্রহণ কৰা বা পালন কৰা আমাৰ কাৰণে নীতি বিৰুদ্ধ।”
ଅଃମାର୍‌ ରମିୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ତିରିବିଦି ମାନ୍‌ତାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ସେରି ଇମଃନ୍‌ ସିକାଉଁଲାୟ୍‌ ।
22 ২২ তেতিয়া আন জনতাও একেলগে পৌল আৰু চীলৰ বিৰুদ্ধে থিয় হ’ল। শাসনকর্তা সকলে পৌল আৰু চীলৰ কাপোৰ ফালি সিহঁতক বেতেৰে কোবাবলৈ আদেশ দিলে।
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ କାଡି ସେମଃନ୍‌କେ ବେତ୍‌ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 ২৩ অতিকৈ মাৰধৰ কৰাৰ পাছত তেওঁলোকক বন্দীশালত সুমুৱাই থলে আৰু কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষক কঢ়া পহৰা দিবলৈ আদেশ দিলে।
ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃବର୍‌ ମାର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜଃଇଲ୍‌ ଗଃରେ ହୁରାୟ୍‌ କଃରି ଜଃଇଲାର୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଗ୍ରତେ ଜାଗିରେଉଁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
24 ২৪ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই এই আদেশ পাই পৌল আৰু চীলক জেলৰ ভিতৰ কক্ষলৈ নি কাঠৰ বেৰিত তেওঁলোকৰ ভৰি আৱদ্ধ কৰি বান্ধি থলে।
ସେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ହାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃୟ୍‌ଲ୍‌ ଜାଗ୍ଉଆଳି ବିତୁର୍‌ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗଡେ ବଃଡ୍‌ କଟ୍‌ଲା ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
25 ২৫ তেতিয়া প্রায় মাজনিশা। পৌল আৰু চীলে ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰাৰ্থনা কৰি স্তুতি-গীত গাই আছিল। আন কয়দী সকলেও তেওঁলোকে গোৱা স্তুতি-গীত শুনি আছিল।
ମଃତର୍‌ ମଃଜାରାତି ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲା ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଆର୍‌ ପ୍ରସଂସାର୍‌ ଗିତ୍‌ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବିନ୍ କଃୟ୍‌ଦିମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
26 ২৬ এই সময়তে হঠাৎ এক বৰ ভূমিকম্প হ’ল আৰু বন্দীশালৰ ভেঁটি পর্যন্ত কঁপি উঠিল। তেতিয়া বন্দীশালৰ সকলো দুৱাৰ আৰু কয়দী সকলৰ শিকলিৰ বান্ধবোৰ খোল খাই গ’ল।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଦଃର୍ତି ଲଃଦ୍‌ବଃଦ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଜଃଇଲ୍‌ ଗଃରାର୍‌ କୁନାଦି ଦଃଲ୍‌କି ଜଃଉଁକେ ଆରୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସଃବୁ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ହଃତି ଲକାର୍‌ ଆତ୍‌ଦଃଣ୍ଡା ଇଟ୍‌ଲି ।
27 ২৭ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই টোপনিৰ পৰা সাৰ পাই কাৰাগাৰৰ দুৱাৰবোৰ মুকলি দেখি, নিজৰ তৰোৱাল উলিয়াই আত্মঘাতী হবলৈ বিচাৰিলে। কিয়নো তেওঁ ভাৱিলে যে, কয়দীবোৰ পলাই গ’ল।
ଇତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଇଲ୍‌ ଅଃଦିକାରି ନିଦେ ହୁଣି ଉଟି ଜଃଇଲାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଦଃକି କଃୟ୍‌ଦିମଃନ୍ ହଃଳାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ବଃଲି ମଃନେ ବାବି କଃଣ୍ଡା ବାର୍‌କଃରି ନିଜେ ମାରିଅଃଉଁକେ ଜାତି ରିଲା ।
28 ২৮ কিন্তু পৌলে চিঞৰি বৰ মাতেৰে ক’লে, “নিজৰ ক্ষতি নকৰিব৷ আমি সকলো ইয়াতে আছোঁ।”
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ନିଜାର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃର୍‌ ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଇତି ଆଚୁ ।”
29 ২৯ তেতিয়া কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই কাৰোবাক চাকি আনিবলৈ কৈ ভিতৰলৈ দৌৰি গ’ল আৰু ভয়তে কঁপি কঁপি পৌল আৰু চীলৰ আগত উবুৰি খাই পৰিল।
ଜଃୟ୍‌ଲ୍‌ ଜାଗୁ ଅଳା ଆଣୁକେ କୟ୍‌ ଡଃଗାୟ୍‌ ଡିର୍‌କେ ତଃର୍‌ତଃରି ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲାର୍‌ ଚଃମେ ହଃଳାୟ୍‌ ଆସି ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ଡୁଳ୍‌ଲା ।
30 ৩০ তেওঁলোকক বাহিৰলৈ আনি সুধিলে, “মহাশয় সকল, পৰিত্ৰাণ পাবলৈ হ’লে মই কি কৰিব লাগিব?”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଦାୟ୍‌ ଆଣି କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳୁକ୍‌ ମକ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
31 ৩১ তেওঁলোকে ক’লে, “প্রভু যীচুত বিশ্বাস কৰক, তেতিয়া আপুনি আৰু আপোনাৰ ঘৰৰ সকলোৱে পৰিত্ৰাণ লাভ কৰিব।”
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍‌ ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମି ଗଃରାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳାସ୍‌ ।”
32 ৩২ তেওঁলোকে তাৰ পাছত কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষৰ লগতে তেওঁৰ ঘৰৰ সকলোকে প্রভুৰ বাক্য ক’লে।
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ରିଲା ସଃବ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 ৩৩ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই সেই নিশাই পৌল আৰু চীলক লৈ গৈ তেওঁলোকৰ আঘাতৰ ঠাইবোৰ ধুই দিলে আৰু তেওঁ সপৰিয়ালে তেতিয়াই বাপ্তিস্ম গ্রহণ কৰিলে।
ଆର୍‌ ଜଃୟ୍‌ଲ୍‌ ଜାଗୁ ସେମଃନ୍‌କେ ରାତି ବଃଳ୍‌ ନଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମାଡ୍ କାୟ୍‌ଲା ଗାଉ ସଃବୁ ହାଣାୟ୍‌ ଦୟ୍‌ଦିଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
34 ৩৪ তেওঁ পৌল আৰু চীলক নিজৰ ঘৰলৈ আনি খাবলৈ দিলে আৰু পৰিয়ালৰ আটায়ে ঈশ্বৰত বিশ্বাস কৰাত, তেওঁ সমস্ত পৰিয়ালে সৈতে অতিশয় আনন্দ কৰিলে।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ନଃୟ୍‌ କାଉଁକେ ଦିଲା ଆର୍‌ ସଃବୁ ଗଃର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
35 ৩৫ পিছদিনা পুৱা শাসনকর্তা সকলে পৰীয়া সকললৈ এই বার্তা দি পঠালে, “সেই মানুহকেইজনক এৰি দিয়া।”
ସଃକାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ରମିୟ ଅଃଦିକାରି ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇରି କୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ “ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌ ।”
36 ৩৬ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই সেই কথা পৌলক জনাই ক’লে, “শাসনকর্তা সকলে আপোনালোকক এৰি দিবৰ কাৰণে আমাৰ ওচৰলৈ বার্তা পঠাইছে; গতিকে আপোনালোক এতিয়া ওলাই আহক আৰু শান্তিৰে গুছি যাওঁক।”
ସେତାକ୍‌ ଜଃଇଲ୍‌ ଅଃଦିକାରି ପାଉଲ୍‌କେ ଇ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦେଉଁକେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ଇତାକ୍‌ ବାରୟ୍‌ ଆସି ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜାହା ।”
37 ৩৭ কিন্তু পৌলে তেওঁলোকক ক’লে, “আমি ৰোমান নাগৰিক; আমাক বিনা বিচাৰেৰে ৰাইজৰ আগত কোবাই কাৰাবন্দী কৰি থলে। এতিয়া তেওঁলোকে আমাক গোপনে এৰি দিব বিচাৰিছে নেকি? এইটো হ’ব নোৱাৰে। তেওঁলোক নিজে ইয়ালৈ আহি আমাক বাহিৰলৈ উলিয়াই নিব লাগিব।”
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ରମିୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି ସେମଃନ୍ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ମୁଏଁ ଅଃମିକ୍‌ ମାଡ୍ ମାର୍ଲା ହଃଚେ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ଆର୍‌ ଅଃବେ କି ଲୁକ୍‌ଣେ କି ଆମିମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦେଉଁଲାୟ୍‌? ସେରି ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଜେ ଆସି ଆମିମଃନ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରତ୍‌ ।”
38 ৩৮ পৰীয়া সকলে শাসনকর্তা সকলৰ ওচৰলৈ গৈ এই সম্বাদ দিলে। তেতিয়া এই সম্বাদ পাই তেওঁলোকে পৌল আৰু চীলক ৰোমান লোক বুলি জানিলে আৰু তেওঁলোকে ভয় খালে।
ସେତାକ୍‌ ସଃଇନ୍ ମଃନ୍ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ମୁଳିକାମଃନ୍‌କେ ଇ ସଃବୁ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜେ ରମିୟ ଲକ୍‌ ଇରି ସୁଣି ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
39 ৩৯ পাছত শাসনকর্তা সকলে আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত ক্ষমা বিচাৰিলে আৰু বন্দীশালৰ পৰা বাহিৰলৈ আনি নগৰ এৰি যাবলৈ তেওঁলোকক অনুৰোধ কৰিলে।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣି ଗଃଳେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
40 ৪০ পৌল আৰু চীল কাৰাগাৰৰ পৰা ওলাই লুদীয়াৰ ঘৰলৈ গ’ল। তাতে তেওঁলোক গৈ ভাই সকলৰ লগত দেখা হ’ল আৰু তেওঁলোকক উৎসাহ উদ্দীপনা দিলে। তাৰ পাছত পৌল আৰু চীলে নগৰ এৰি গুছি গ’ল।
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ ଆର୍‌ ସିଲା ଜଃଇଲେ ହୁଣି ବାର୍‌ଅୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଲୁଦିଆର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ସେମଃନ୍‌କେ ବଃର୍ସା କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ସେତି ହୁଣି ଗଃଲାୟ୍‌ ।

< পাঁচনি 16 >