< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >

1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»:
“तमु जाणो के बे दाड़ान बाद फसह नो तीवार से। ता मनख्‌या ना सोरा ने कुरुस पोर चड़ावीन मारवा करीन माणहु धराय देहे।”
3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր,
तीहयी टेमे डायला पुंजारा अने डायला पुडारी केफा नाम ना डायला पुंजारा नी हवेली मे भेळा हया।
4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
अने तीहया आसम करीन वीच्‌यार कर्‌या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्‌न मराय नाखीया।
5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը,
जत्‌यार ईसु बेतन्‌या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
ता एक बयर मोगला दगड़ा नी ह़ीही मे घण मोगलु ईत्‌तर लीन आयी। अने ईसु खाणु खावा बह र्‌यो हतो, ता ईसु ना मुंडा पोर रेड़ देदी।
8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्‌न केदा, “आहयु ईत्‌तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»:
आहयु ईत्‌तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्‌या आवता तीहया रुप्‌या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
ईसु आहयु जाणीन, चेला ने केदो, “तमु आहयी बयर ने काहा दम र्‌या? आहयी मारी वाटु भलु काम करली से।
11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
आहयी मारा डील पोर जे ईत्‌तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
मे तमने ह़ाचलीन केम, आखी कळी मे जां-जां मारी खुस-खबर ने परच्‌यार करहे, तां आहयी बयर नी फोम मे, आना काम ने बी नामलहे।”
14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ.
अळतेण ईसु ना बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्‌करीयोती हतु, तीहयो डायला पुंजारान तां ज्‌यो,
15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:
अने तीहयो केदो, “कदीम मे ईसु ने तमारा हात मे धराय देम, ता तमु मने ह़ु आपह़ु? तीहया तीने चांदी ना तीस रुप्‌या गणीन आप देदा।”
16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्‌करयोती ईसु ने धराव्‌वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्‌यो।
17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
पण खमीर वगर ना रोट्‌ला ना तीवार ना पेल्‌ना दाड़े, ईसु ना चेला ईसु ने आवीन केदा, “तु फसह तीवार नु खाणु कां ह़ारो खावा हींड र्‌यो? तां ह़रा आमु जीया, तने तारी जुगु फसह ना तीवार नु खाणु तीयार करया?”
18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»:
अने ईसु केदो, “ह़ेर मे तीहया अदमीन्‌तां जावो, अने तीने केवो, ‘मास्‌तर आहयु की र्‌यो के मारी टेमे ह़ाते आय जेली से, मे मारा चेला ह़ाते तारा घोर फसह तीवार नु खाणु खाही।’”
19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्‌या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्‌या।
20 Երբ իրիկուն եղաւ՝ սեղան նստաւ տասներկուքին հետ:
अने ह़ांती टेमे ईसु बारे चेला ह़ाते खाणु खावा बह्‌यो।
21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
अने खाणु खावा नी टेमे ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, तमारी मेनो एक जणो मने धोको दीन धराय देहे।”
22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:
अने तीहया चेला घणा ह़ोह़वाय ज्‌या। अने तीमनी मेना एक-एक जणो ईसु ने पुसवा बाज ज्‌या, “ए मालीक! ह़ु तीहयो मे से?”
23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
तत्‌यार ईसु केदो, “जे मारी ह़ाते एक थाळी मे खाणु खाय तीहयो मने धोका सी धरावहे।
24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
मनख्‌या ना सोरा ने ते जवानुत से जेम तीना बारा मे लीखलु से; पण तीहया माणेह जुगु घणी दुख नी वात से, जे मनख्‌या ना सोरा ने धरायो! तीहयो माणेह पयदा नी हयतो ता वारु रेतु।”
25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
ता तीने धराव्‌वा वाळो यहुदा ईसु ने पुछ्‌यो, “ए मास्‌तर! तीहयो मे ते नी हय ह़ु? मे से?” ईसु तीने केदो, “होव, ह़ाचलीन तु की देदलो से।”
26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»:
जत्‌यार तीहया खाणु, खावा बाज र्‌या हता, ता ईसु हात मे रोट्‌लो धर्‌यो, अने रोट्‌ला जुगु तु घणो वारु से कीन रोट्‌लो भांगीन आह़फा ना चेला ने आप्‌तो जाय्‌न केदो, “लेवो, आहया रोट्‌ला ने खाय लेवो, आहयो रोट्‌लो मारु डील से।”
27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्‌न आप्‌यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
28 «Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար:
काहाके आहयो पीयालो मारा वायदा नु लोय से, जे आखा माणहु ना पाप नी माफी नी लेदे वयवा वाळु से।
29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»:
मे तमने केम, हमणे गेथो जत्‌यार लग मारा बाह ना राज मे तमारी ह़ाते नवला अंगुर नो रोह नी पी लेम, तांह तक मे आहयु अंगुर नु नवलु रोह कदी नी पीम।”
30 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
अळतेण तीहया फसह तीवार नु भजन गावीन जेतुन ना बड़ा पोर जत र्‌या।
31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
तीहयी टेमे ईसु तीमने केदो, “आज रातेत तमारो आखा नो भरहो मार पोर नी रेय। काहाके खरली सास्‌तर मे आहयु लीखलु से: मे गुवाळ्‌या ने मार नाखही, अने गाडरा नो टोळो रीवण्‌या-तीवण्‌या हय जहे,
32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
पण मे पासो जीवतो हय्‌न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
एतरा मे पतरस ईसु ने केदो, “भले, आखा तार पोर गेथा भरहो सोड़ देय, पण मे कदी नी सोड़ु।”
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
ईसु पतरस ने केदो, “मे तने ह़ाचलीन केम, आहयीत राते, कुकड़ो वाहवान पेले, तु मने तीन काव नीकारो करही।”
35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:
पतरस अळी ईसु ने केदो, “कदीम तारी ह़ाते मने भले मरवा बी पड़े, ते बी मे तारो नीकारो नी करु।” अने आखा चेला हेमेत केदा।
36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»:
जत्‌यार ईसु चेला ह़ाते गतसमनी नाम नी वाड़ी मे आयो, ता तीहयो आह़फा ना चेला ने केदो, “जत्‌यार लग मे ह़ेले जाय्‌न वीन्‌ती करीन पासो नी आवु, तत्‌यार लग तमु आञेत बहजो।”
37 Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्‌दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्‌यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्‌न अने घबरायवा बाज ज्‌यो।
38 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
अळतेण ईसु तीमने केदो, “मारो मन घण-जबर दुखी से, अने मारो जीव नीकळवा हींडे; तमु आञे रेवो, अने मारी ह़ाते चेतीन रीन जागला रेवो।”
39 Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:
ईसु थोड़ोक अगो जाय्‌न अळतेण तीहयो धरती पोर ढुंगो वळीन वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मारा बाह! कदीम तारी मरजी हय, ता आहयो दुख नो पीयालो टाळ दे। ते बी मारी नी पण तारीत मरजी पुरी हये।”
40 Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ:
अळतेण तीहयो आह़फा ना चेलान तां ज्‌यो, अने तीमने ह़ुवत्‌ला देख्‌यो। अने पतरस ने केदो, “तमने मारी ह़ाते एक घंटो बी नी जगायु ह़ु?
41 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
जागला रेवो अने वीन्‌ती करता रेवो, आनीन करते के तमु पारख मे नी पड़ो: आत्‌मा ते तीयार से, पण डील कमजोर से।”
42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»:
ईसु एक कावा अळी, जाय्‌न, आहयी वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मारा बाह! कदीम आहयो पीयालो मारा पीया वगर नी टळे, ता तारीत मरजी पुरी हये।”
43 Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्‌ला देख्‌यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
44 Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:
तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्‌ती करवा ज्‌यो, अने वीन्‌ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्‌ती कर्‌यो।
45 Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
अळतेण ईसु आह़फा ना चेलान्‌तां आवीन तीमने केदो, “तमु हजु लग ह़ुवीन अरामेत करवा बाज र्‌या ह़ु? देखो! हाव तीहयी टेम आय जेली से, जत्‌यार मनख्‌या नो सोरो पापी माणहु ना हात मे ह़ोप देहे।
46 Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्‌वा वाळो ह़ातेत आव्‌वा बाज र्‌यो।”
47 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն:
ईसु आहयु केवात बाज र्‌यो हतो के बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्‌करीयोती हतु, तीहयो आय लाग्‌यो। तीनी ह़ाते ढेरेत माणहु तलवार्‌या अने डींगा लीन आय लाग्‌या। जीमने डायला पुंजारा अने डायला पुडार्‌या मोकल्‌ला हता।
48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
ईसु ने धोको दीन धराव्‌वा वाळो यहुदा तीमने आहयु कीन सेलाणी आपलो हतो, “मे जीने कुको देही, तीहयोत ईसु से। तीने धर लेजो।”
49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्‌तां आवीन केदो, “ए मास्‌तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
ईसु तीने केदो, “दोस्‌तीदार! जे कामे तु आवलो से, तीहयु काम कर ले।” ता तीहया माणहु अगा आया, अने ईसु ने चपटीन धर लेदा।
51 Յիսուսի հետ եղողներէն մէկը՝ երկարեց ձեռքը, եւ քաշելով իր սուրը՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային ու խլեց անոր ականջը:
अने एतरात मे ईसु ना ह़ाती मेनो एक जणो आह़फा नी तलवार मीयान मे गेथी नीकाळीन डायला पुंजारा ना पावर्‌यो नो झाटको दीन कान्‌टो तोड़ नाख्‌यो।
52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին:
तत्‌यार ईसु तीने केदो, “तलवार मीयान मे पासी घाल ले, काहाके जे तलवार्‌ये करीन बीजा माणहु ने झटकावे तीहया तलवार्‌ये सी मर जहे।
53 Կը կարծես թէ չե՞մ կրնար հի՛մա աղաչել իմ Հօրս, որ հասցնէ ինծի տասներկու լեգէոնէն աւելի հրեշտակներ:
तमने आहयी वात ह़मज नी आवती ह़ु, के मे मारा बाह सी वीन्‌ती करही ता, तीहयो ह़रगदुत ना बारे टोळा गेथा बी जादा टोळा मोकली देहे?
54 Բայց ի՞նչպէս պիտի իրագործուին գրուածները, թէ ա՛յսպէս պէտք է ըլլայ»:
पण कदीम मे आसम वीन्‌ती करीन ह़रगदुत बोलाय लेही ता खरली सास्‌तर मे लीखली वात केम पुरी हयहे?”
55 Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս:
तीहयीत टेमे ईसु माणहु ने केदो, “तमु मने डाकु ह़मजीन, तलवार्‌या अने डींगा लीन मने धरवा आय र्‌या ह़ु? मे ते दाड़ीनेत मंदीर मे बहीन ह़ीकापण आप्‌या करतलो, तीहयी टेमे तमु मने काहा नी धर्‌या?
56 Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:
आहयु आखु आनीन करते हयु र्‌यु के भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु नी लारे जे बी केदलु हतु तीहयु आखु पुरु हय जाय।” अळतेण आखा चेला ईसु ने रेवा दीन नाह पड़्‌या।
57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
अने ईसु ने धराव्‌वा वाळा, तीने धरीन डायला पुंजारा केफान तां, जां ह़रा डायला पुडारी अने चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या भेळा हय र्‌या हता।
58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:
अने पतरस बी थोड़ोक सेटो रीन ईसुन पसळ-पसळ आयो अने डायला पुंजारा ना घोर ना आंगणा मे ज्‌यो, अने ईसु ह़ाते हयत्‌लु तीहयु देखवा करीन रखवाळ्‌या पावर्‌या ह़ाते बह ज्‌यो।
59 Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն.
डायला पुंजारा अने मोट्‌ली पंचु ना माणहु मेळीन ईसु ना वीरोद मे वाक काडीन मारवा करीन झुटा गवा ह़ोद र्‌या हता।
60 բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան
पण तीमने ईसु नो वाक नी नीकळ्‌यो। भले झुटा गवा अगा आवीन झुटी गवा देदा। आखरी मे बे जणा अगा आया
61 ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»:
अने केदा, “आहयो अदमी केदलो, ‘मे भगवान ना मंदीर ने ओदार देही, अने तीन दाड़ा मे तीने अळी उबो कर देही।’”
62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
अळतेण डायलो पुंजारो उबो हय्‌न ईसु ने केदो, “आहया माणहु तारा वीरोद मे आहयी गवाय दी र्‌या, तीमना वीरोद मे कंय नी केणु हय ह़ु?”
63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
पण ईसु होगो हय र्‌यो। अळतेण डायलो पुंजारो ईसु ने केदो, “जीवत्‌ला भगवान नी तने आण घालु कदीम तु भगवान नो सोरो मसी हय, ता आमने कीदे।”
64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»:
ईसु केदो, “होव, तु केदो तेमेत से। मे तमने आहयु बी केम, हाव गेथा तमु नीस्‌ता मनख्‌या ना सोरा ने आखा मे जोरभर्‌या भगवान ना जमणी धेड़े बह रेलो अने ह़रग ना वादळा पोर आवत्‌लो देखहु।”
65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը.
एतरु ह़मळीन डायलो पुंजारो आह़फा ना लुगड़ा फाड़ीन केदो, “आहयो भगवान नो वाक काडलो से। ता आमने गवा नु काम नी हय? हमणेत तमु आहया ईसु ने भगवान नो जबराण वाक काडत्‌लो ह़मळला से।
66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:
तमु आखा नो ह़ु वीच्‌यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.
अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्‌या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्‌या,
68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
अने पतरस तीहयी टेमे बारथो आंगणा मे बह र्‌यो हतो। अने एक पावर्‌याण सोरी ह़ाते आवीन तीने केदी, “तु बी गलील वाळा ईसु ह़ाते हतो।”
70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्‌न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
अळतेण पतरस झापला नी पयड़ी भणी ज्‌यो, पण एक अळी बीजी पावर्‌याण तीने देखी अने तां ह़ारीक उबा हय रेला माणहु ने केदी, “आहयो अदमी बी ईसु नासरी ह़ाते हतो।”
72 Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»:
एक काव अळी पतरस नीकारो कर्‌यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।”
73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»:
अने थोड़ीक वार मे तां उबा हय रेला माणहु पतरस ने तां जाय्‌न केदा, “ह़ाचलीन, तु बी तीमनी मेनो एक जणो से; काहाके तारी बोली चोखीझण उजन्‌तो कर देय के तु तांत वाळो से।”
74 Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
आहयी वात ह़मळीन पतरस भलु भुंडु कीन ह़ाम खाय्‌न केवा बाज ज्‌यो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।” अने तेतरी घड़ी कुकड़ो वाह देदो।
75 Պետրոս յիշեց Յիսուսի խօսքը՝ որ իրեն ըսեր էր. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
अने तत्‌यार पतरस ने ईसु जे केदलो तीहयु फोम आयु, “कुकड़ो वाहवान पेले तु मारो तीन कावा नीकारो करही।” अने तीहयो बारथो नीकळीन पुकु-पुकु रड़वा बाज ज्‌यो।

< ՄԱՏԹԷՈՍ 26 >